==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཟིན་བྲིས་ཚིགས་བཅད།
རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཟིན་བྲིས་ཚིགས་བཅད།
རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཟིན་བྲིས་ཚིགས་བཅད་མ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སམྦ་རཱ་ཡ། །བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཟིན་བྲིས་བྲི་ལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མར་དབང་གི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་ནི། །འོ་ན་ད་ལམ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བླ། །བྱིན་རླབས་མངའ་བདག་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ཟིལ་གནོན་བདེ་བའི་མཆོག །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་གྲངས་མེད་འཇོམས། །དཀྱིལ་
འཁོར་མཐོང་བས་འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱ་བའི། །ཐུགས་དམ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ལྷ་ཡི་ངོས་བཟུང་རྒྱུད་ཀྱི་གསུང་ཚུལ་དང་། །རྒྱ་གཞུང་ངོས་བཟུང་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་བཤད་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་བདེ་མཆོག་ཡིན། དེ་དོན་སྔ་འགྱུར་གསང་འདུས་རྒྱུད་
ཆེན་ལས། །བདེ་མཆོག་ཀྱཻ་རྡོར་ཆེ་མཆོག་དོན་གཅིག་གསུངས། །རྡོར་ཕྲེང་དབང་ཆོག་བདེ་མཆོག་བསྟོད་པར་ཡང་། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུངས་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། །བདག་ཅག་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ལས་དབང་གིས། །ལ་ལར་དར་ཞིང་ལ་ལར་ནུབ་པར་གྱུར། །བསྐལ་པ་འདི་ཉིད་དང་པོ་ཆགས་པའི་སྐབས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་འཇིག་བྱེད་ཀྱིས། །ཛམ་གླིང་དབང་བྱས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །དེ་ཚེ་འོག་མིན་གནས་ནས་བདེ་མཆོག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བྱོན་འཇིག་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །ཞབས་འོག་མནན་ཅིང་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་
བཅས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་གནས་ཆེན་སུམ་བཅུ་གཉིས། །དབང་ཕྱུག་གནས་ཀུན་བདེ་མཆོག་གནས་སུ་བྱས། །རི་རབ་རྩེར་བྱོན་རྩ་རྒྱུད་ཉ

【汉语翻译】
第八世所著《胜乐金刚五尊仪轨》科判式笔记。
第八世所著《胜乐金刚五尊仪轨》科判式笔记。
第八世所著《胜乐金刚五尊仪轨》科判式笔记完。
那摩 咕噜 扎克拉 桑巴Ra雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སམྦ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरुचक्रसंवराय，梵文罗马拟音：namo guru cakrasamvarāya，汉语字面意思：顶礼上师胜乐轮）。上师胜乐金刚空行众，置于顶上以为庄严而顶礼，书写笔记请您开许加持。首先简略讲述灌顶的历史，那么现在胜乐轮续，是成就生处母续一切之顶，是加持之主事业大王，是天人安乐之镇伏，是安乐之最胜，仅听其名便能摧毁无数罪业，
见其坛城便能获得轮涅功德，若能修持则能一生证得佛果，为那心髓胜乐金刚五尊之灌顶，有本尊之确认、续部之宣说方式，以及印度论典之确认、传承之类别，还有利益必要之讲述等类别。本尊之主最初之佛陀，即是普贤法身大金刚持，显现黑汝嘎之身即是胜乐金刚。其义于旧译密集续部
大续中，宣说胜乐金刚与嘿汝嘎大胜乐意义相同。金刚鬘灌顶仪轨胜乐赞中也，顶礼赞叹普贤黑汝嘎。因此，体性即是普贤王如来。无始以来诸佛也，广说了胜乐轮之诸续。我等导师释迦牟尼佛也，从无始以来即已成佛，随即宣说了律仪之诸续。然而，众生因福德业力，有的兴盛有的衰落。此劫之初形成之时，大自在天凶猛摧毁者，统治赡部洲并置于邪道。彼时从色究竟天刹土胜乐金刚之，坛城显现，摧毁者父母二尊，践踏于足下，融入、享用，并以主宰之姿态将眷属
摄为己有。二十四圣地、三十二大处，自在天之所有处所皆化为胜乐金刚之圣地。现身须弥山顶，根本续

【英语翻译】
A Verse Summary of the Chakrasamvara Five-Deity Ritual Composed by the Eighth Je.
A Verse Summary of the Chakrasamvara Five-Deity Ritual Composed by the Eighth Je.
A Verse Summary of the Chakrasamvara Five-Deity Ritual Composed by the Eighth Je is complete.
Namo Guru Chakrasamvaraya. Having placed the Guru Chakrasamvara and the assembly of Dakinis as an ornament on my crown, I prostrate. Please grant permission and bless me to write this summary. First, a brief history of the empowerment: Now, this time, the Chakrasamvara Tantra,
is the source of accomplishments, the supreme of all Mother Tantras. The great king of activity, the possessor of blessings, the supreme of bliss, subduing the bliss of gods and humans. Merely hearing its name destroys countless sins. By
seeing its mandala, one obtains the qualities of samsara and nirvana. If practiced, one can attain Buddhahood in one lifetime. For the empowerment of the heart essence Chakrasamvara Five Deities, there is the identification of the deity, the way the tantra is spoken, the identification of Indian texts, the categories of lineage, and the explanation of benefits and necessities. The lord of deities, the first Buddha,
is Samantabhadra Dharmakaya, the great Vajradhara himself. Appearing in the form of Heruka is Chakrasamvara. That meaning is from the Early Translation Secret Assembly Tantra,
it is said that Chakrasamvara, Hevajra, and Mahasukha are of the same meaning. In the Vajramala Empowerment Ritual and the Praise of Chakrasamvara also, I prostrate and praise Samantabhadra Heruka. Therefore, the essence is Samantabhadra himself. All Buddhas without beginning also, extensively spoke of the Chakrasamvara Tantras. Our teacher Shakyamuni Buddha also, from beginningless time became enlightened,
and immediately spoke of the Tantras of Samvara. However, due to the merit and karma of sentient beings, some flourished and some declined. At the time when this kalpa first formed, the great powerful and fierce Destroyer, ruled Jambudvipa and placed it on the wrong path. At that time, from Akanishta, the Chakrasamvara's mandala appeared, the Destroyer father and mother, were trampled underfoot, absorbed, enjoyed, and in the manner of a lord, gathered the retinue
into his power. The twenty-four great lands, the thirty-two great places, all the places of the Destroyer were made into the places of Chakrasamvara. Appearing on the summit of Mount Meru, the root tantra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངུའང་གསུངས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཁར་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དུ། །དུས་འཁོར་གསུངས་རྗེས་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ཀྱང་གསུངས། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམས་གྲངས་མདོར་བསྡུས་ནི། །རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ་དང་། །ཧེ་རུ་མངོན་བྱུང་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་རྩ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས། །རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་བཤད་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ། །ར་ལི་ཉེར་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་སྤྱོད། །དེ་སོགས་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི །སྙིང་པོ་ནཱ་རོ་པན་ཆེན་གྱིས་བསྡུས་པ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དུལ་
མོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་བཞེད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་གྲངས་མི་གསལ་ཏེ། །བཤད་རྒྱུད་ངེས་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས། །ལྷ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །ལྷ་ལྔ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་དུ་ུམ་གསུངས། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ནཱ་རོས་མཛད་པའང་བཞེད། །གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔའང་ཡོད། །ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་མཆོད་སྐབས། །ལྷ་ལྔ་གསུང་བར་བརྟེན་ནས་ནཱ་རོ་པས། །མཛད་ཅེས་པཎ་ཆེན་ལུང་རིག་ཉི་མས་གསུངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལྷ་ལྔ་འདི་ཉིད་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་སྒྲོས་ཐོས། །བརྒྱུད་པ་རིང་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས། །ཕྱག་རྡོར་ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ལཱུ་ཧི་པ་
དང་དཱ་རི་ཀ་པ་དང་། །དྲིལ་བུ་པ་དང་རུ་སྦལ་ཞབས་ཅན་དང་། །ཛ་ལནྡྷ་ར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། །རོལ་པའི་ཟླ་བ་དགེ་བའི་མགོན་པོ་དང་། །གུ་ཧྱ་པ་གསུམ་ནག་པོའི་སློབ་མ་སྟེ། །གསུམ་ཀར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གསན། །དེ་ནས་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོར་བརྒྱུད་པར་བཤད། །ཉེ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཐང་ལོ་པ། །ཤིང་ལོ་པ་དང་ཀརྞ་རི་པ་དང་། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོར་བརྒྱུད། །འོན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་སྙན་རྒྱུད་གཙོར་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོར་བརྒྱུད། །དེ་ཕྱིར་སྙན་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་གོ་བཅད་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་ཕྱི་སྒྲུབ

【汉语翻译】
也说了很少的内容。之后化身释迦牟尼佛，在涅槃之际的哲蚌寺佛塔处，说了时轮金刚之后，也说了胜乐金刚续。之后，简要归纳续部的名目是：根本续广说有三十万颂，以及空行海、瑜伽海、智慧海、律仪海，和彼性海事业，嘿汝嘎现证律仪生起，猪母现证根本后续二者，根本续少量，解说续阿毗达，惹里二十四瑜伽母的行持。所有这些胜乐金刚续部的精华，是那若班智达汇集的，名为胜乐金刚五尊，都摩扎西沃色等如此认为。根本续中没有明说本尊的数量，但在解说续决定句上师续部中，说了六十尊、十三尊，五尊俱生等等。其追随者是钟比巴五尊，也有人认为那若巴也造了。此外还有弥勒派的五尊。在饮血现证续部的供养仪轨时，因为说了五尊，所以班智达隆日尼玛说这是那若巴所造。身语意和誓言智慧的，五个轮的坛城各自中，大乐智慧轮的，这五尊正是那若巴自己，提取出来而造的，祖尔芒噶举的各位如此口口相传。传承远传是从金刚持大尊开始，传到金刚手、萨惹哈、龙树，鲁伊巴，达日嘎巴，钟比巴和鲁瓦巴足，扎烂达惹黑行者，游戏月、善护，古雅巴三位是黑行者的弟子，三者都从遍入佛足处听受。之后说是传给帝洛巴、那若巴。近传是从金刚持到唐洛巴，香洛巴和噶那日巴，因扎菩提、帝洛巴、那若巴。然而主要采取加持口耳传承，从金刚持传到帝洛巴、那若巴。因此，即使没有得到口耳传承的灌顶，得到这个灌顶也能断除，口耳传承的外修。

【英语翻译】
He also spoke very little. Later, the incarnate Shakyamuni Buddha, at the stupa of Drepung Monastery at the time of Nirvana, after speaking the Kalachakra, also spoke the Chakrasamvara Tantra. Thereafter, the summary of the names of the tantras is: the extensive root tantra has three hundred thousand verses, as well as Dakini Ocean, Yoga Ocean, Wisdom Ocean, Samvara Ocean, and Thatness Ocean Activity, Heruka Manifestation Samvara Arising, Vajravarahi Manifestation Root Subsequent Two. The root tantra is small, the explanatory tantra Abhidha, the conduct of the twenty-four yoginis of Rali. The essence of all these Chakrasamvara Tantras is compiled by Naropa Pandit, called Chakrasamvara Five Deities, so think Dumo Tashi Wozer and others. The number of deities is not clear in the root tantra, but in the explanatory tantra, the definitive words of the guru tantra, it says sixty deities, thirteen deities, five deities born together, and so on. Its followers are the Drilbupa Five Deities, and it is also thought that Naropa created it. In addition, there are also the Maitri tradition's Five Deities. During the offering ritual of the Blood Drinker Manifestation Tantra, because the Five Deities were mentioned, Pandit Lungrig Nyima said that it was created by Naropa. Of the body, speech, mind, and samaya wisdom, in each of the mandalas of the five wheels, of the great bliss wisdom wheel, these five deities were extracted and created by Naropa himself, so the Zurmang Kagyu say from mouth to mouth. The long lineage starts from the great Vajradhara, and is transmitted to Vajrapani, Saraha, Nagarjuna, Lui-pa, Darikapa, Drilbupa and Ruwapa-foot, Jalandhara the Black Practitioner, Playful Moon, Gewa Gonpo, and the three Guhyapas are disciples of the Black Practitioner, all three heard from the feet of Pervading Buddha. After that, it is said to be transmitted to Tilopa and Naropa. The near lineage is from Vajradhara to Tanglopa, Shanglopa and Karnaripa, Indrabhuti, Tilopa, Naropa. However, mainly taking the blessing oral transmission, from Vajradhara to Tilopa, Naropa. Therefore, even if one does not receive the initiation of the oral transmission, receiving this initiation can cut off, the external practice of the oral transmission.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་དར། །དེ་དོན་བཤད་པ་ལུང་རིག་ཉི་མས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་སྙན་བརྒྱུད་དངོས་མིན་ཏེ། །འདི་ཡི་རྒྱ་གཞུང་ནཱ་རོས་མཛད་པའི་སྐོར། །བཀའ་རྒྱུད་ཆོས་སྐོར་གླེགས་བམ་གྲྭ་རུ་བཞུགས། །དེ་ལ་བསྟེན་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་
འདི། །ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་འབའ་རོམ་བཀའ་བརྒྱུད་སོགས། །བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ལའང་རྒྱ་ཆེར་དར་མོད་ཀྱི། །དུས་མཁྱེན་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །ཞལ་གཟིགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བས་གསུངས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །གསུངས་ཕྱིར་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །རྒྱུད་སྡེའི་ནང་ནས་མཁར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། །མར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གསུངས། །མར་པའི་ཐུགས་དམ་མ་རྒྱུད་སྐོར་བཞི་ལས། །ཡང་སྙིང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་སུ་གྲགས། །འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་ན། །ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཀྱང་བསྒོམ་མི་རུང་། །ཅི་ཕྱིར་ཕྱག་ཆེན་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། །གང་ཡང་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་མ་བསྟན་ཅིག །ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ལས་བླ་མ་ཡི། །དབང་བསྐུར་སློབ་མ་དག་ལ་
སྦྱིན། །གཞན་དུ་སློབ་མ་སྨྱོ་བ་དང་། །བརྒྱལ་དང་རྨོངས་པ་དག་ཏུ་འགྲོ། །མནར་མེད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ངེས་པར་དེ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་དབང་ཐོབ་པའི། །ཕན་ཡོན་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །དད་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་དག་ལས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུང་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཅི་སྟེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅེས་གསུང་འདི་ཉིད་བསྒོམ་བཟླས་དང་། །མཆོད་བསྟོད་ཕན་ཡོན་རྒྱུད་དེ་ལས། །བདག་གིས་དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །བཀླག་པས་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འཆི་བའི་དུས་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཆི་བ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་འབྱུང་། །དངོས་གྲུབ་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པའི་དཔའ་བོའི་ཆོ་ག་ཤེས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ནི་ནུབ་གསུམ་གན

【汉语翻译】
日常修持兴盛，其义理由龙树、智日阐述。
然而此非口耳相传之正统，此之梵文典籍乃那若巴所著。
噶举派法典经卷存于寺院，依此而修的胜乐金刚五尊。
香巴噶举、拔绒噶举等，噶举派普遍弘扬，
自杜钦（时间智者）至今，面见传承未断，故具加持。
不动金刚所说，是极近传承，不动金刚薄伽梵胜乐轮。
因此上师与本尊无别，经部之中，如城堡之顶，
如精炼之酥油，玛尔巴的心髓母续四法中，名为精要胜乐轮。
若未善得此灌顶，大手印、那若六法等亦不可修。
为何大手印依胜乐轮续？其义胜乐轮阿毗达那中，
无有任何灌顶者，切莫向他人展示。
决定语续中，上师将灌顶赐予弟子们。
否则弟子会发疯，昏厥和变得愚痴。
必定遭受无间地狱的巨大恐怖，必定会堕落。
见坛城和得灌顶的利益，在彼续部中，
见、触、信、念，能从一切罪业中解脱，
因此对此毫无怀疑。瑜伽士是福德之最，
是净化者，是罪业的摧毁者，从念诵和禅定中，
此生能获得成就。如是说，饮血尊显现中，
仅见坛城，为何不能生起成就？
从一切罪业中彻底解脱。如是说，此之修持念诵和，
供养赞颂利益，在那续部中，我极力劝勉勇士。
诵读能成办一切事业，死亡时刻的成就，
从死亡中述说而来，此成就的差别是，
一日能成办大成就，应修持三界。
了知修持勇士的仪轨，是吉祥黑汝嘎的，
禁行是住于三夜。

【英语翻译】
The daily practice flourishes, its meaning explained by Nagarjuna and Jnanaditya.
However, this is not a genuine oral transmission; the Sanskrit texts for this were written by Naropa.
The Kagyu Dharma cycle scriptures are kept in monasteries; relying on this, the five deities of Chakrasamvara.
The Shangpa Kagyu, Barom Kagyu, etc., are widely propagated in the general Kagyu lineage,
From the time of Dukhen (the Knower of Time) until now, the lineage of direct vision has been unbroken, so it is blessed.
Immovable Vajra said it is an extremely close lineage, Immovable Vajra, the Bhagavan Chakrasamvara.
Therefore, the guru and the yidam are inseparable, and among the tantras, it is like the top of a castle,
Like refined butter, among the four cycles of Marpa's heart essence mother tantra, it is known as the essence of Chakrasamvara.
If one does not properly receive this initiation, one should not practice Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, etc.
Why does Mahamudra rely on the Chakrasamvara Tantra? The meaning is in the Chakrasamvara Abhidhana,
To anyone without initiation, do not reveal it to others.
In the Definitive Word Tantra, the guru bestows initiation upon the disciples.
Otherwise, the disciples will go mad, faint, and become foolish.
They will surely suffer the great terror of Avici hell and will certainly fall.
The benefits of seeing the mandala and receiving initiation are in that very tantra,
Seeing, touching, believing, and remembering will liberate one from all sins,
Therefore, there is no doubt about this. The yogi is the best of merit,
is the purifier, the destroyer of sins, and from recitation and meditation,
achievements will be attained in this life. Thus it is said, in the manifestation of the Blood Drinker,
Just by seeing the mandala, why would achievements not arise?
One is completely liberated from all sins. Thus it is said, the benefits of this practice, recitation, and,
offering praise, in that tantra, I strongly urge the heroes.
Reading accomplishes all actions, the accomplishment at the time of death,
comes from speaking about death, the difference of this accomplishment is,
one day can accomplish great achievements, one should practice the three realms.
Know the ritual of the practicing hero, it is of glorious Heruka,
the ascetic practice is to dwell for three nights.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །རྩོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་སྤང་། །སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྟེན། །དཔའ་བོ་བཞིན་དུ་ུས་སྟེང་བརྩེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་བཅས་ཉིད་དུ། །ཉི་མ་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུང་ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་འདི། །འགྲན་ཟླ་མེད་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའམ་བདེ་མཆོག་གམ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་ན། །ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པོར་གསུངས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་མི་ཤེས་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདོད། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོད་སྤྱོད་པར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྔགས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གང་དེས་ཤེས་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཟས་ཀྱི་མཆོག་དང་བཅུད་ལ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་གསུང་ནམ་མཁའ་མཉམ་རྒྱུད་ལས། །སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཕན་ཡོན་ནི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །བསྐལ་པ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་དག་བྱེད་ཆུ། །ཅེས་གསུང་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག །འདི་ནི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་མཆོག །ཐོད་པ་
དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གནས་མཆོག །གསང་སྔགས་དེ་དག་མཆོག་དམ་པ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་གསུང་དེ་བཞིན་རྩ་རྒྱུད་ལས། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རིགས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལྡན་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་སྔོན་བདག་སྡིག་པ་ཡི། །བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་ནི་རྟག་སྒོམ་པ། །ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །མར་གསར་སྟེང་དུ་ཞུ་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཇིག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །མཚན་གྱིས་སྡིག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སེམས་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། །ཀློག་ཅིང་འདོན་དང་བྲིས་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འགྱུར་བའམ།

【汉语翻译】
啊！ 将会转生到天界，将会获得天界的智慧，同样也会转变成天人的形象。 战胜一切争端，彻底摆脱衰老和死亡。 像佛陀一样依靠天女，像勇士一样在莲花上舞蹈。 处于手印和誓言之中，三天之内就会发生转变。 如是宣说的殊胜胜乐，在无与伦比的根本续部中说： 成就彼者或胜乐，或秘密金刚怖畏金刚，此等坛城之王，未曾出现，将来也不会出现。 在此续部中灌顶，被说成是一切的成就者。 如果不了解此秘密真言，瑜伽士却想要瑜伽，那只是徒劳无功，不会获得果实。 此秘密真言是享乐者，受到善逝的赞叹。 无论谁知晓此秘密真言，其修行、真言和手印都会成就。 食用和饮用等，食物的精华和营养等，一切悉地都会给予。 如是宣说，在虚空平等续部中说： 心髓和近心髓的利益是： 这些真言之王，能洗净千劫等的，所有罪业。 如是宣说，在决定语上师中说： 此秘密真言是伟大的秘密真言，是成办一切事业的至尊。 仅仅读诵就能成就，是所有秘密真言中最殊胜的秘密真言。 头盖骨碎片等，是所有勇士的心之所在。 彼等秘密真言是至高无上的，是成办一切愿望之事的。 如是宣说，在如是根本续部中说： 无论哪个殊胜之人行持，一切罪业都会彻底清净。 获得如来之位，生生世世都会成为善逝的，种姓之子，成为具法的国王。 如何先前我的罪业，一切习气都会耗尽，这就是其特征。 无论谁恒常修持此法，在地上都能随心所欲。 譬如装满酥油的容器，放在火焰之中，新的酥油会在上面融化，容器的污垢也会消失一样。 同样，仅仅是胜乐金刚的名号，就能摧毁罪业。 仅仅是思虑禅定，或者读诵和书写，就能获得天界的享受。

【英语翻译】
Ah! One will be reborn in the realm of the gods, will attain the wisdom of the gods, and will likewise transform into the form of a god. One will conquer all disputes and completely abandon old age and death. Like the Buddha, rely on the goddess; like a hero, dance on the lotus. Being in mudras and vows, transformation will occur within three days. Thus spoken is this extraordinary Blissful Supreme, as stated in the root tantra of the unparalleled manner: Accomplishing that or Blissful Supreme, or Secret Vajra Terrifier, this king of mandalas, has not appeared, nor will it appear in the future. In this tantra, empowerment is said to be the accomplisher of all. Without knowing this secret mantra, a yogi desires yoga; that is just futile labor, and one will not attain the fruit. This secret mantra is for those who enjoy pleasures, praised by the Sugata. Whoever knows this secret mantra, their practice, mantra, and mudra will be accomplished. Eating and drinking, etc., the essence and nutrients of food, etc., all siddhis will be bestowed. Thus spoken, in the Sky-Equal Tantra: The benefits of the heart essence and near heart essence are: These kings of mantras are like water that purifies all sins of thousands of kalpas, etc. Thus spoken, in the Definitive Word Lama: This secret mantra is a great secret mantra, the supreme of accomplishing all actions. It is accomplished by merely reciting it, the most supreme of all secret mantras. Skull fragments, etc., are the supreme heart-abode of all heroes. Those secret mantras are the most supreme, the accomplisher of all desired purposes. Thus spoken, in the same root tantra: Whichever supreme person practices, all sins will be completely purified. Attaining the state of a Tathagata, in life after life, one will become a son of the Sugata lineage, a king endowed with dharma. How my previous sins, all habitual tendencies will be exhausted, that is its characteristic. Whoever constantly meditates on this, on earth, one will have power over all desires. For example, like a vessel filled with ghee, placed in the midst of a fire, the new ghee will melt on top, and the impurities of the vessel will disappear. Likewise, merely by the name of Shri Heruka, sins will be destroyed. Merely by contemplating meditation, or by reading, reciting, and writing, one will attain the enjoyment of the heavens.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་
བ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོོ་བའི་ཚེ། ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་མཁའ་འགྲོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར། །ཞེས་གསུང་དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་མཐོ། །ནཱ་རོའི་རྒྱ་གཞུང་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་། །བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ལྡན། །དེ་འདྲའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞུ་ཕྱིར་མཎྚལ་ཕུལ་བར་མཛོད། །ལོ་རྒྱུས་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དབང་ཐོབ་བསྙེན་པ་བྱེད་ཐབས་ནི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚམས་ནི་དམ་པར་བཅད། །གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཞི་ཆུར་གསུམ་སྟེ། །དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་འདས་གཏོར་ལེགས་པ་གཅིག །སྣོད་གཙང་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་གཏོར་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པ་གཅིག་བཤམ་སྟེ། །
དེ་དག་གསོ་བའི་ཐེབ་ཀྱུ་མང་པོ་དང་། །ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་ལྔ་བཤམ། །ཌཱ་དྲིལ་ཙམ་ལས་བཅའ་ཚོགས་གཞན་མི་དགོས། །ནང་སྔ་སྔོན་འགྲོ་རེ་རེ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོང་མི་དགོས། །ཞོགས་པ་ཉིན་གུང་དགོང་མོ་མཚན་དང་བཞི། །བདག་བསྐྱེད་ཐུན་བཞིར་ཝིག་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་འབར་རྗེས་ཐུན་བསྡུས་ལ། །གཏོར་མ་གཉིས་པོ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་བསྔོ། །མགྲོན་གཤེགས་གོ་ཆ་བགོས་ལ་ཐུན་མཚམས་དེར། །ངག་ནི་བཏང་དགོས་བྱུང་ན་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཆགས་མི་རུང་བ་ཡི། །དགེ་སྦྱོར་གང་དགོས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚེ་དམིགས་རིམ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཉལ་ཐབས་གནས་པའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་སྟེང་། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་འགྲེངས་ཏེ་གནས། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་
ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། །དེ་རྒྱབ་ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་པ་གཉིས་པོ། །ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་སྟེང་། །བཾ་གྱི་མཐའ་མར་ཡུམ་སྔགས་གནས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །རང་རང་ས་བོན་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གཡས་རིམ་དུ། ཐ་མར་རང་སྔགས་བསྐོར། །དང་པོ་དེ་དག་གསལ་བཏབ་ཅུང་ཞིག་བཟླ། །དེ་ནས་སྔགས་རྣམས་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་མི་འཁོར་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་རང་མདོག་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས། །དེ་ནས་ས

【汉语翻译】
又或得转轮王位。
瑜伽士们迁逝时，
吉祥饮血尊等空行母，
手持各种鲜花，
各种幢幡宝幢，
以及各种乐器的声音，
以各种歌舞的供养来供奉。
将名为死亡的这种分别念，
带往虚空行走的处所。
如是所说，此乃甚深续部。
那若的印度论典，来源可靠，
具备口耳传承的加持。
为了求得如此圆满的四种灌顶，
请献上曼扎。
历史篇，第一章。

接下来是获得灌顶后修持念诵的方法：
在寂静的地方严密封闭关房，
朵玛做成圆形，四圈三水，
白色红色，具有装饰，制作精良的去世朵玛一个。
在干净的容器中，摆放世间朵玛，
白色朵玛，大而精良的一个。

还有许多用来滋养它们的替补食物，
以及先行四水等五种供品。
除了手鼓和铃铛，不需要其他的供品。
每天早上都要进行一次内供和前行，
其他三个时段不需要进行前行。
早晨、中午、傍晚和夜晚，共四个时段，
作为本尊生起，要在四个时段中努力念诵。
尽力念诵后，在燃烧后，缩短时段，
将两个朵玛进行加持和布施。
送走宾客，穿戴盔甲，在时段的间隙，
如果需要说话，也可以说。
对于不应该执着的佛法行为等等，
在时段的间隙，做任何需要的善行。
接下来，在修持念诵时，观想次第是：
在自己的心间，有各种莲花，
在月亮之上，有各种金刚，
以安卧之势安住，在宽广的中心。
在太阳之上，蓝色的吽字竖立着。
其周围是咒语链，
七个字母的，
其后是二十二个字母的，这两个，
字面向内，向右旋转着。
在佛母的心间，在法生座之上，
在“వం(藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，从)”字的末尾，安住着佛母的咒语，
以及四位瑜伽母的心间，在太阳之上，
各自的种子字माṃ(藏文，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音， मम), लाṃ(藏文，梵文天城体，lāṃ，梵文罗马拟音， लम), पाṃ(藏文，梵文天城体，pāṃ，梵文罗马拟音， पम), ताṃ(藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音， तम)从右至左依次排列。
最后是自己的咒语环绕。
首先，将这些观想清晰，稍微念诵。
然后，以朗读的方式念诵咒语。
然后，从字母不转动的咒语链中，
观想光芒以自己的颜色向左旋转。
然后

【英语翻译】
Or obtain the rank of a Chakravartin (wheel-turning monarch).
When yogis pass away,
Glorious Herukas and Dakinis,
Holding various flowers in their hands,
With various banners and victory banners,
And various sounds of music,
They offer worship with various songs.
This conceptualization called death,
Is carried to the place of those who travel in the sky.
As it is said, this is a profound tantra.
The Indian treatises of Naropa are authentic,
Possessing the blessings of the oral transmission.
In order to request such complete four empowerments,
Please offer a mandala.
Chapter of History, the first.

Next is the method of practicing recitation after receiving empowerment:
In a secluded place, seal the boundary tightly.
Make the torma round, with four circles and three waters,
One white and red, adorned, and well-made deceased torma.
Inside a clean vessel, place the worldly torma,
One white torma, large and well-made.

And many substitute foods to nourish them,
And arrange the five offerings, with the four waters preceding.
No other preparations are needed except for a ḍamaru and bell.
Each morning, perform one inner offering and preliminary practice,
No need to perform preliminary practices in the other three sessions.
Morning, noon, evening, and night, four sessions in total,
As the self-generation, strive to recite diligently in the four sessions.
After reciting as much as possible, after burning, shorten the sessions,
Bless and dedicate the two tormas.
Send away the guests, put on armor, and in the intervals between sessions,
If there is a need to speak, it is okay to speak.
For Dharma activities and so on that should not be clung to,
Do whatever virtuous deeds are needed in the intervals between sessions.
Next, when practicing recitation, the order of visualization is:
In your own heart, there are various lotuses,
Above the moon, there are various vajras,
Resting in a lying position, above the spacious center.
Above the sun, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) stands upright.
Around it is a garland of mantras,
Of seven letters,
Behind it are the twenty-two letters, these two,
With the letters facing inward, rotating to the right.
In the heart of the Mother, above the Dharma-arising seat,
At the end of the letter vaṃ (བཾ，वं，vaṃ，种子字), resides the Mother's mantra,
And in the hearts of the four Yoginis, above the sun,
Their respective seed syllables māṃ (མཱཾ，मां，māṃ，种子字), lāṃ (ལཱཾ，लां，lāṃ，种子字), pāṃ (པཱཾ，पां，pāṃ，种子字), tāṃ (ཏཱཾ，तां，tāṃ，种子字) in order from right to left.
Finally, your own mantra surrounds.
First, clarify these visualizations and recite a little.
Then, recite the mantras in a reading manner.
Then, from the mantra garland where the letters do not rotate,
Visualize the light rotating to the left in its own color.
Then

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཕྲེང་དལ་བུས་འཁོར་བ་ལ། །དེ་ནས་ཇེ་མགྱོགས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པ་ལས། །སྔ་དྲོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡབ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཕོག་པས། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཡུམ་གྱི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་
པོ་བྱུང་། །བྷ་ག་ནས་ཐོན་རང་གི་གསང་སྦུགས་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ས་འོག་སོང་སྟེ་ས་འོག་མན་ཆད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གྱུར། །ས་འོག་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །འོད་དེས་རེག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཚིམས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་བསྡུས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ༀ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་རང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་ཅིག་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །དེ་དབུས་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་མཚམས་རྩིབས་རྩེའི་ཐད། །ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་ནག་བཞི། །དེ་
ལ་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདུད་ཀྱི་བསླུ་བ་གེག ས་དང་གོལ་ས་དང་། །ང་རྒྱལ་ཞེན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཐིམཔར་བསམ། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་བས། །བཾ་ཡིག་ཐུལ་ཐུལ་བཅད་པས་རྗེས་མེད་སོང་། །ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་ནི་བཅོམ་པར་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གནས་འགྱུར་སྔར་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །ཐུར་དུ་སོང་བས་རང་གི་གསང་སྦུབས་ནས། །ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལུས་བརྒྱུད། །ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །གསལ་ཞིང་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་འཆར་བར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་གྱི་དམིགས་པའོ། །ཉིན་གུང་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་དང་འདྲ་བ་ལས། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཁོར་བས་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །རང་གི་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག་སེར་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། །སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གྱུར། །འོད་དེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་ཚུར་འདུས་ལྟེ་བར་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བསམ། །ཡང་ནི་སྔོན་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། །རྩིབས་བཞིའི

【汉语翻译】
咒鬘缓慢地旋转，然后越来越快，非常快。
清晨，出现白色的光芒，从父亲的脸庞出来，进入母亲的脸庞。
击中母亲心间的咒轮，咒鬘猛烈旋转，鼓动母亲的血脉。
从母亲的咒语中发出白色的光芒，从（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中出来，进入自己的秘密处。
心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入，疾病、邪魔、障碍平息。
从自己头顶的白色（藏文：ༀ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，发出无量白色光芒。
进入地下，乃至地下更深处，一切众生都变成勇士和空行母。
地下身坛城的诸神，被光芒触及，内心充满喜悦。
一切都化为白色光芒，融入自己头顶的（藏文：ༀ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，身坛城的诸神得以成就。
然后，瞬间在自己的心中，观想一个和自己一样的智慧勇士。
在他的心中，有一个四辐轮，在轮的中央，稍微离开一点的地方，在月亮之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒鬘向左旋转。
在四辐轮的辐条之间，辐条顶端，有四个代表魔的（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）黑色字。
在自己没有获得菩提之前，观想魔的欺骗、障碍、歧途，以及傲慢、执着都融入其中。
轮的顶端像剃刀的刀刃一样，（藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字被切碎，消失得无影无踪。
观想摧毁了天子之魔。
之后，坛城的智慧勇士们，改变位置，像以前一样，从各种金刚和咒鬘中，发出白色的光芒。
向下进入自己的秘密处，进入母亲的（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），穿过身体。
从母亲的脸庞出来，进入父亲的脸庞，观想清晰而快乐的体验和证悟生起。
这是清晨修法的目标。
中午，咒鬘像蓝色一样，旋转出黄色的光芒，增长寿命和福德。
从自己肚脐的黄色（藏文：ཧོ་，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字中，发出黄色光芒，遍布三界。
一切众生都变成勇士和空行母。
用光芒供养智慧坛城的诸神，一切都感到满意，然后聚集回来，融入肚脐中，观想智慧坛城的诸神得以成就。
再次像以前一样，智慧勇士和四辐轮

【英语翻译】
The garland of mantras rotates slowly, then faster and faster, very fast.
In the morning, white light appears, emanating from the father's face and entering the mother's face.
Striking the mantra wheel in the mother's heart, the garland of mantras rotates fiercely, stimulating the mother's lineage.
From the mother's mantra, white light emerges, coming from the (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: female genitalia) and entering one's own secret place.
The (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable in the heart dissolves, pacifying illness, demons, and obstacles.
From the white (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) syllable on the crown of one's head, immeasurable white light radiates.
Going underground, even to the depths below, all sentient beings transform into heroes and dakinis.
The deities of the body mandala underground, touched by the light, are filled with joy in their hearts.
Everything is gathered into the form of white light, dissolving into the (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) syllable on one's crown, causing the deities of the body mandala to be accomplished.
Then, in an instant, in one's own heart, visualize a wisdom hero identical to oneself.
In his heart, there is a four-spoked wheel, and in the center of that, slightly separated, above the moon, the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable is surrounded by a mantra garland rotating to the left.
In the spaces between the four spokes, at the tips of the spokes, are four black (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Vam) syllables representing the nature of demons.
Until one attains enlightenment, contemplate that the deceptions, obstacles, wrong paths, arrogance, and attachments of demons all dissolve into them.
The tip of the wheel is like the edge of a razor, and the (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Vam) syllables are chopped up and disappear without a trace.
Contemplate destroying the demons of the son of the gods.
After that, the wisdom heroes of the mandala, change positions, and as before, white light emerges from various vajras and mantra garlands.
Going downwards, it enters from one's own secret place, entering the mother's (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese Meaning: female genitalia) and passing through the body.
Emerging from the mother's face and entering the father's face, contemplate the arising of clear and blissful experiences and realizations.
This is the focus of the morning session.
At noon, the mantra garland is like blue, and yellow light rotates, increasing life and merit.
From the yellow (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ho, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese Meaning: Ho) syllable at one's navel, yellow light radiates, pervading the three realms.
All sentient beings become heroes and dakinis.
With that light, offer to the deities of the wisdom mandala, and all are pleased, then gather back and dissolve into the navel, contemplate the deities of the wisdom mandala being accomplished.
Again, as before, the wisdom hero and the four spokes

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིབས་སྣེར་བཾ་ཡིག་ནག་པོ་བཞི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་བྱས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བསྟིམ། །འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཤིང་རྗེས་མེད་སྟོང་པར་ཡལ། །ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ན་ཚ་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྔོན་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བྱས་ལ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཐུར་སོང་གསང་སྦུབས་ནས། །ཡུམ་ཞུགས་ཞལ་བརྒྱུད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །རྟོག་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་འཆར་བར་བསྒོམ། །རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ས་སྟེང་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དཔའ་བོ་རྣལ་
འབྱོར་མ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །འོད་དེས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས། །ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དགོང་མོའི་ཐུན་གྱི་དམིགས་པ་ནི། །སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལུགས་འཁོར་ལུགས་སྔོན་ལྟར་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡབ་ཞལ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས། །རླུང་སེམས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཀ་ལས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ཀ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །བར་སྣང་ཡན་ཆད་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །འོད་དེས་རེག་པས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་གྱུར། །ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །དེ་
ནས་གནས་འགྱུར་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་གསལ་བའི་རྩིབས་རྩེ་རུ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀྵ་དམར་ནག །དེ་ལ་དུག་ལྔ་སེར་སྣ་བཅས་པ་བསྟིམ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྩེས་གཏུབས་ཤིང་སྟོང་པར་ཡལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཅོམ་དུག་ལྔ་མི་སྐྱེ་བསམ། །སླར་ཡང་གནས་འགྱུར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་ལྟར་ལས། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གསང་སྦུབས་ནས་སོང་འཁོར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་འཆར་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་གྱི་དམིགས་པ་ནི། །ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སོགས་སྔོན་ལྟར་ལས། །འོད་ཟེར་ལྗང་མཐིང་ཡབ་ཞལ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་བསམ། །རང་གི་གསང་གནས་ཀྵ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས། །ཕྱོགས་མཚམས་འགྲོ་ཀུན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་གྱུར། །འོད་དེས་སྒོ་མཚམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་
ནས་ཚུར་འདུས་གསང་བར་ཐིམ། །དམ

【汉语翻译】
在轮辐末端有四个黑色的བཾ་字。（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种字）。
观想其为蕴魔的本体。
将身体的所有疾病和邪魔都融入其中。
用轮切割，无余地消失于空性中。
观想已摧伏蕴魔，无有疾病。
然后如前一样，清晰观想咒鬘。
从秘密处发出浓厚的黄色光芒。
通过父母双尊的容颜，融入自己的心中。
观想生起无分别的安乐定。
从自己喉咙的红色ཨཱཿ字（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，
发出红色光芒，遍布大地。
大地上的一切众生，
都转变为勇士瑜伽母的本体。
地行语轮的所有本尊，
因光芒的触及而感到极大的欢喜。
全部收摄，融入喉咙的ཨཱཿ字（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中。观想成就语轮的本尊。
然后是夜晚座间的观修。
咒鬘的排列方式和旋转方式如前。
红色光芒进入父尊和母尊的容颜。
观想风、心、显有都被掌握。
从自己心间的蓝色ཧཱུྃ་字（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
发出蓝色光芒，遍布虚空。
直至虚空的一切众生，
都转变为勇士空行的形象。
空行意轮的所有本尊，
因光芒的触及而转变为乐空供养。
全部收摄，融入心间的ཧཱུྃ་字（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。观想成就意轮的本尊。
然后是转变处所，心间的智慧心。
与轮一起，在明亮轮辐的末端，
融入烦恼魔的本体，红色和黑色的ཀྵ་字。
将五毒和吝啬都融入其中。
用轮辐的末端切割，消失于空性中。
观想已摧伏烦恼魔，五毒不再生起。
再次转变处所，咒鬘如前。
蓝色光芒从秘密处发出并旋转。
观想生起大乐的禅定。
然后是夜晚座间的观修。
种子字和咒鬘等如前。
绿色和蓝色的光芒通过父尊和母尊的容颜。
观想内外一切障碍都被斩断。
从自己秘密处的绿色ཀྵ་字中，
发出绿色光芒，射向八个方向。
所有方向的众生都转变为勇士空行母。
用光芒供养门限的八位女神。
所有女神都感到欢喜，
然后收摄融入秘密处。

【英语翻译】
At the end of the spokes are four black བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable).
Visualizing them as the essence of the skandha demons.
Absorbing all the illnesses and evil influences of the body into them.
Cutting them with the wheel, vanishing into emptiness without a trace.
Meditate on having conquered the skandha demons, free from illness.
Then, as before, clearly visualize the mantra garland.
Thick yellow light emanates from the secret place.
Passing through the faces of the Father and Mother, dissolving into one's own heart.
Meditate on the arising of non-conceptual bliss samadhi.
From the red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) syllable in one's own throat,
Red light emanates, spreading across the earth.
All sentient beings dwelling on the earth,
Transform into the essence of the Heroic Yogini.
All the deities of the earth-faring speech wheel,
Are pleased with great bliss by the touch of that light.
Gathering everything back, dissolving into the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the throat. Meditate on accomplishing the deities of the speech wheel.
Then, the meditation for the evening session is:
The arrangement and rotation of the mantra garland are as before.
Red light enters the faces of the Father and Mother.
Meditate on wind, mind, and phenomena being brought under control.
From the blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in one's own heart,
Blue light emanates, spreading throughout the sky.
All sentient beings dwelling up to the sky,
All transform into the form of Heroic Dakas.
All the deities of the sky-faring mind wheel,
Are transformed into bliss-emptiness offerings by the touch of that light.
Gathering everything back, dissolving into the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart. Meditate on accomplishing the deities of the mind wheel.
Then, transforming the place, the wisdom mind in the heart.
Together with the wheel, at the tip of the clear spokes,
Absorbing the essence of the affliction demons, the red and black ཀྵ་ syllable.
Absorbing the five poisons and stinginess into it.
Cutting with the tips of the wheel spokes, vanishing into emptiness.
Think that the affliction demons have been conquered, and the five poisons will not arise.
Again, transforming the place, the mantra garland as before.
Blue light emanates from the secret place and rotates.
Meditate on the arising of great bliss meditation.
Then, the meditation for the night session is:
The seed syllable and mantra garland, etc., are as before.
Green and blue light passes through the faces of the Father and Mother.
Think that all outer and inner obstacles are cut off.
From the green ཀྵ་ syllable in one's own secret place,
Green light emanates, radiating in eight directions.
All beings in the directions transform into Heroic Dakinis.
With that light, offering to the eight gatekeeper goddesses.
All the goddesses are pleased,
Then gathering back, dissolving into the secret place.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོར་བཅས། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་ཀྵ་ཡིག་དམར་ནག་གཟུགས། །དེ་ལ་ཚེ་བསོད་ལ་གནོད་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ཞིང་གཏུབས་པས་སྟོང་པར་ཡལ། །འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་ལྟར་དམིགས་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་ཐོན། །ཡུམ་བརྒྱུད་རང་གི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །གསལ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་རྫོགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ས་བོན་སྔོན་བཞིན་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡབ་ཞལ་ནས། །ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་པས་ཡུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཡུམ་གྱི་
ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་སྐུ་བརྒྱུད་བྷ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། །ནོར་བུ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཉལ་ཁའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །འཕྲོས་པས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་ཚུར་འདུས་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ། །ཉམས་ལེན་ངང་དུ་ཉལ་ན་འོད་གསལ་ཟིན། །དེ་ནི་གཉིད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡིན་གསུང་། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་དང་། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་དུས་བསྙེན་ཏེ། །ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། །བསྙེན་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ཆོག་པ་སྟེ། །ཡིག་བདུན་བསྙེན་ན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དགོས། །ཡུམ་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེ་བཟླ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ནས་དངོས་སུ་གསལ་བ་
ཡིན། །རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཙོ་འབུམ་འཁོར་ཁྲི་སྟེ། །སྙིགས་དུས་བཞི་འགྱུར་དགོས་པ་གསར་མའི་ལུགས། །ཡུམ་སྔགས་བཟླ་ཚེ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་འཁོར་ལས། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་པར་བྱེད་པ་དང་། །འཁོར་བཞིའི་བཟླས་པ་བྱེད་ཚེ་སྔ་དྲོའི་ཆ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་སྐྱ་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཞལ་ཞུགས་སྔགས་དྲག་འཁོར། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་སྐྱ་བྱུང་། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ནད་དང་གདོན། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ། །ཉིན་གུང་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ནི། །གཡས་ཕྱོགས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བརྒྱུད། །ཚེ་དང་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་

【汉语翻译】
观想词轮坛城成就。
再次观想智慧萨埵连同轮。
死主魔是夏字（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：夏）红色黑色形。
将一切损害寿命福德融入其中。
轮旋转切割，消失于空性中。
摧伏死主魔，观想成就无死。
之后如前观想咒鬘。
从蓝绿色金刚杵中发出光芒。
经由佛母进入自身面容，融入心间。
观想显空大印生起。
之后四座圆满的观想是：
心间的咒轮种子字如前。
从五色光芒的父尊面容中，
进入母尊面容，从母尊发出光芒。
激发四位眷属瑜伽母的意续。
收集加持后从母尊的
心间，
光芒身经由bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）生出，
从宝珠进入，融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。
观想大乐智慧轮成就。
之后睡眠时的观想是：
从自身心中发出五色光芒，
照耀一切众生皆成胜乐金刚父母。
一切都汇聚回来，光融入自身。
自身也融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也向上消融。
在修持状态中入睡，抓住光明。
据说这是睡眠瑜伽之最胜。
如是七天、十四天、二十一天，
一个月、六个月等时日修持。
父尊心咒二十二字，
修持四十万遍即可。
七字修持需一百二十万遍。
佛母咒和四位瑜伽母的咒语，
依时间而定，各自念诵四万遍。
这是经续中明确说明的。
圆满时主尊十万，眷属一万。
末世需四倍，这是新派的规矩。
念诵佛母咒时，从佛母的咒轮中，
专注一境进行观想，
修持四轮念诵时，在早晨，
从自身心中发出蓝灰色光芒，
进入空行母的面容，猛咒轮。
从空行母心中发出蓝灰色光芒，
融入自身心间，观想疾病和魔障，
罪障恶业过患全部平息。
中午时分，黄色光芒，
经由右侧有形母的心间，
增长寿命、智慧和福报。

【英语翻译】
Meditate to accomplish the assembly of deities of the word wheel.
Again, visualize the wisdom being together with the wheel.
The Lord of Death demon is in the form of the red-black letter kṣa (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: kṣa, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal Meaning: kṣa).
Absorb into it all that harms life and merit.
The wheel spins and cuts, disappearing into emptiness.
Subdue the Lord of Death demon, contemplate the accomplishment of immortality.
Then, visualize the rosary of mantras as before.
Light rays of blue-green emerge from the vajra tube.
Passing through the consort, enter your own face and dissolve into the heart.
Meditate on the arising of the clear-empty great seal.
Then, the visualization for the completion of the four sessions is:
From the seed syllable of the mantra wheel in the heart, as before,
Light rays of five colors from the face of the father,
Enter the face of the mother, and light rays emanate from the mother.
Stimulate the mind-streams of the four yoginis of the retinue.
Having gathered the blessings, from the mother's
heart,
Light rays of the body lineage emerge from the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Meaning: bhaga),
Entering from the jewel, dissolve into the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ) in the heart.
Meditate on the accomplishment of the wheel of great bliss wisdom.
Then, the visualization for the time of sleep is:
From your own heart, light rays of five colors,
Emanate, transforming all beings into the father and mother of supreme bliss.
All gather back, the light dissolving into oneself.
Oneself also dissolves into the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ), and the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ) also rises and vanishes.
If you lie down in the state of practice, seize the clear light.
It is said that this is the supreme yoga of sleep.
Thus, practice for seven days, fourteen days, twenty-one days,
One month, six months, etc., for a period of retreat.
The twenty-two-syllable essence mantra of the father,
Is sufficient with four hundred thousand recitations.
Seven-syllable mantra requires one million two hundred thousand recitations.
The mantras of the mother and the four yoginis,
Depending on the time, recite each forty thousand times.
This is explicitly stated in the tantras.
In the age of completion, the main deity is one hundred thousand, the retinue is ten thousand.
In the degenerate age, it needs to be quadrupled, according to the new tradition.
When reciting the mother's mantra, from the mother's mantra wheel,
Focus single-pointedly on the visualization,
And when practicing the recitation of the four wheels, in the morning,
Blue-gray light rays emerge from your own heart,
Entering the face of the dakini, the fierce mantra wheel.
Blue-gray light rays emerge from the dakini's heart,
Dissolving into your own heart, contemplate that diseases and obstacles,
Sins, obscurations, and faults are all pacified.
At noon, yellow light rays,
Pass through the heart of the right-side form mother,
Increasing life, wisdom, and prosperity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྒོམ། །དགོང་མོའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །རྒྱབ་ཕྱོགས་དུམ་སྐྱེས་ཞལ་བརྒྱུད་ཚུར་ཐིམ་ནས། །རླུང་སེམས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ། །མཚན་མོ་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་གཡོན་
ཕྱོགས་འཕྲོས། །ལཱ་མའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་བརྒྱུད་ཚུར་ཐིམ་ནས། །གདུག་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིར་ཐུན་བཞི་བཅད། །ཕྲེང་སྐོར་རེ་རེའི་དབུ་ན་གཙོ་བོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཀྱང་རེ་ཟུང་ཙམ་རེ་སྦྱར། །དེ་ནི་རྒྱུད་དང་གྲུབ་མཐའ་སྤྱི་ཡི་ལུགས། །ཕྲེང་སྔགས་ཞེས་བྱ་ཡབ་ཡུམ་རྐང་བརྒྱད་ནི། །སྐུ་ཡི་སྔགས་ཡིན་ཐུན་རེར་རེ་རེས་ཆོག །ཡིག་བདུན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་བཟླ་མི་དགོས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒོམ་པས་འཐུས་པ་ཡིན། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཉེར་གཉིས་པ། །བསྙེན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། །འབྲི་གུང་ཞབས་དྲུང་རྗེ་སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཟུང་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བར་དུའོ། །གསུང་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ། །མཁས་པ་འགའ་ཡི་གསུང་ལ་དངོས་སུ་ཐོས། །དེ་ནི་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་སྣང་། །མན་སྔགས་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ༈ །ༀ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པ་ཉིད། ཧྲཱིཿནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཧ་ཡིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །ཧཱུྃ་ཡིག་དང་པོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ཚང་། །གཉིས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ཚང་། །ཕཊ་ནི་སྒོ་མཚམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་པས། །ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི་བཟླ་མི་དགོས། །ཡིག་བདུན་ཁོ་ན་བཟླ་བ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས། །ཡིན་ཅེས་ཟུར་མང་ནང་སོའི་གསུང་ལས་ཐོས། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ལུགས་གང་འདོད་རུང་། །རྟགས་ནི་རྟགས་ཡིག་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཡིག་བདུན་བདུན་འབུམ་བཟླས་པའི་སར། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བྲན་གཡོག་བྱེད་གསུང་ལྟར། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྨིས་ལྟས་མང་དུ་འབྱུང་། །ཉམས་རྟོགས་གསར་དུ་སྐྱེའམ་བོགས་ཐོན་
པ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་རྟགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན། །མཇུག་ཏུ་ཁ་བསྐང་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་ལེགས། །མ་འགྲུབ་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། །བཟའ་བཏུང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྒོམ་པས་འཐུས། །དེ་ནི་བདེ་མཆོག་བསྙེན་པའི་ཞལ་ཁྲིད་དེ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའི་མིང་ནི་བཏགས་ཀྱང་རུང

【汉语翻译】
观想。
傍晚时分，红色光芒四射。
观想从后方生起的蕴身，面容融入自身，风、心、显有被摄于掌控之中。
夜晚，绿色光芒从左方射出。
观想上师的面容融入，心意传承融入，所有恶毒的障碍都被斩断。
如是，将四位瑜伽母分为四座。
每圈念珠的开端，主尊是
父母本尊，也加入一两句咒语。
这是续部和宗派共同的规矩。
所谓的念珠咒，父母本尊八句是
身之咒，每座一次即可。
七字是心之咒，不必念诵。
禅定通过观想即可圆满。
语之精华二十二字，
说是亲近之主，
从止贡夏仲杰·觉巴仁波切到持明·法称之间，
口耳相传等等。
从一些智者口中亲自听到，
这似乎是续部经典的旨意。
口诀密咒耳传派的旨意是：
༈
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是薄伽梵胜乐轮。
啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是薄伽梵金刚瑜伽母。
第一个哈字是四位瑜伽母，
第二个是地下的身之轮的
勇父勇母父母十六尊。
第一个吽字是语之轮的，
勇父勇母父母十六尊圆满。
第二个是空行心之轮的，
勇父勇母父母十六尊圆满。
帕特是门槛八天女，
因此不必念诵佛母和眷属的咒语。
仅念诵七字是耳传派的规矩，
这是从祖尔芒囊索的口中听到的。
如是，咒语的念诵方式随喜即可，
但验相与共同的验相相同。
然而，在念诵七字咒七百万遍时，
如说空行母们会像仆人一样服侍，
会出现许多空行聚集的梦兆，
新的证悟生起或增长，
这一定是殊胜的验相。
最后，如果能补阙和火供就最好，
即使不能，也没有违犯的过失，
通过观想食物中的火供即可。
这是胜乐金刚亲近的口诀，
即使取名为外修也可以。

【英语翻译】
Visualization.
In the evening, red rays of light emanate.
Visualize the aggregates arising from behind, the face merging into oneself, and the wind, mind, and phenomena being brought under control.
At night, green rays of light emanate from the left.
Visualize the guru's face entering, the mind lineage merging, and all malicious obstacles being cut off.
Thus, divide the four yoginis into four sessions.
At the beginning of each rosary round, the main deity is
the father-mother deity, and add one or two mantras as well.
This is the common practice of tantras and traditions.
The so-called rosary mantra, the eight lines of the father-mother deity, are
the mantra of the body, one for each session is sufficient.
The seven syllables are the mantra of the mind, no need to recite.
Samadhi is perfected through visualization.
The essence of speech, the twenty-two syllables,
is said to be the main practice for approach,
From Drikung Shabdrung Jigten Sumgön to Rigdzin Chökyi Drakpa,
oral transmission and so on.
Personally heard from the mouths of some wise men,
this seems to be the intent of the tantric scriptures.
The intent of the oral transmission lineage of secret mantras is:
༈
Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the Bhagavan Chakrasamvara.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is the Bhagavan Vajrayogini.
The first Ha syllable is the four yoginis,
the second is the sixteen heroes and heroines, father and mother, of the wheel of the body below.
The first Hūṃ syllable is of the wheel of speech,
complete with sixteen heroes and heroines, father and mother.
The second is of the wheel of mind, the Khechara,
complete with sixteen heroes and heroines, father and mother.
Phaṭ is the eight gatekeeper goddesses,
therefore, there is no need to recite the mantra of the mother and retinue.
Reciting only the seven syllables is the practice of the oral transmission lineage,
so it was heard from the mouth of Zurmang Nangso.
Thus, any way of reciting the mantra is fine,
but the signs are the same as the common signs.
However, when reciting the seven-syllable mantra seven hundred thousand times,
as it is said that the dakinis will serve like servants,
many dream signs of dakinis gathering will appear,
new realizations will arise or increase,
this is definitely a sign of excellence.
Finally, it is best if the deficiency can be supplemented and a fire offering performed,
even if not, there is no fault of transgression,
by visualizing the fire offering in the food and drink, it is sufficient.
This is the oral instruction for approaching Chakrasamvara,
even if it is named "outer practice," it is fine.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་། །བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།གསུམ་པ་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བའི་ཐབས། །དུས་ནི་ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་ཞིག་ལ་བརྩམ། །གནས་ནི་ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་རྒྱུད་ཉིད་ནས། །གནས་ནི་བརྟགས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ནི་གང་དུ་དགའ་བ་དེར། །ལྷ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་དམ་པ་ནི། །དེ་རུ་སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གསུངས་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་གནས་ནི་རབ། །མིན་ནའང་ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་གནས་སུ་རུང་། །རྒྱས་པར་ས་སློང་རྡུལ་ཚོན་བྲི་ཐབས་རྣམས། །དཀྱིལ་ཆོག་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། །དེ་མཐར་དེ་ལས་དམའ་ཙམ་མཆོད་སྟེགས་ནི། །གྲུ་བཞི་
འདོམ་བསྐོར་དཔང་དུ་ཁྲུ་གང་བྱ། །འབྲིང་ནི་རས་བྲིས་དཀྱིལ་ཐང་བཏིང་བ་ཡིན། །ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུས་ཆོག་པ་ནི། །དུལ་མོ་འོད་ཟེར་བ་ཡི་གཞུང་གིས་གསལ། །དེ་དབུས་མཉྫི་འམ་ནི་ཁྲིའུའི་སྟེང་། །བུམ་པ་ལྔ་པོ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཀོད། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ནས། །བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པའི། །བུམ་པར་དགུ་བ་བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུ་བཞག །དེ་དོན་དུལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་བས། །བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་པར་བཤད། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དང་། །ལས་བུམ་གཡོན་ནམ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་བྱས་པའི་ཁར། །ཐོད་པ་མཚན་བཟང་ནང་དུ་ཟས་སྣ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་བཀང་། །མེད་ན་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ། །དར་དམར་
བཀབ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་བྱུང་། །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་འདབ་བཞི་དབུས་དང་ལྔ། །ཡབ་ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ས་བོན་བཀོད། །དེ་སྟེང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེར་རིན་ཆེན་བཏགས། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ནས། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་མེད། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །བྱི་རུ་དངུལ་དང་ཟངས་མ་སྟེ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བཀང་བའི། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་སྲད་བུས་དཀྲིས་པ་དང་། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་དོན་ཡིན་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཟངས་སོགས་རིན་ཆེན་སྡེར་གྱི་ནང་དུ་ནི། །ཤར་དུ་བླ་མ་ལྷོ་རུ་བདེ་མཆོག་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་ཕག་མོ་བྱང་དུ་ཕྱག་བཞི་པ། །མཚམས་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་གཏོར་མ་བཤམ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གཏོར་མ་འདིར་མི་བཤམ། །ཆ་གསུམ་དུས་ལྟར་འཕྲལ་དུ་ཕྱི་རོལ་ཕུལ། །འབྱོར་པ་མེད་ན་ད

【汉语翻译】
这是修持法的第二品。
第三，关于前置宝瓶的修持供养方法。
时间应选在上半月或下半月的初十。
地点出自《阿毗达磨》的续部。
地点也应经过勘察。
在心中喜欢的地方。
诸佛菩萨殊胜胜乐尊。
在那里修持就能获得成就。
如是说，加持的地点是最好的。
否则，在心仪的僻静处也可以。
详细的请地、绘制彩沙坛城等方法。
应按照坛城仪轨中所说的那样做。
在那之后，比那略低的供台上。
四方形，
周长一寻，高度一肘。
中等的是绘制的唐卡坛城。
下等的是以本尊数量的食子即可。
《调伏母·光芒》的经文中阐明。
在那中央的矮桌或小法座上。
五个宝瓶按四方和中央五个方位摆放。
其含义出自胜乐根本续中。
八个宝瓶安放在门的位置。
用两层布料仔细缠绕的。
第九个宝瓶放在中央。
其含义在《调伏母·吉祥光芒》中说：
宝瓶安放在坛城中央。
如果只有两个宝瓶的话。
那么，尊胜宝瓶放在东门右侧。
事业宝瓶放在左侧或东北角。
在宝瓶上面放置矮桌。
在颅器中盛满各种食物。
各种珍宝和甘露丸装满。
如果没有，就在酒中加入甘露丸。
盖上红色的绸缎，上面放置镜子，sindhu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
在法生中央放置四瓣莲花，中央和五个方位。
放置父续母续四位瑜伽母的种子字。
在上面系上丝线，金刚杵上系上珍宝。
其含义出自胜乐根本续中。
此后，关于宝瓶的做法是：
没有黑色的根等。
珍珠、黄金和珍宝，
珊瑚、白银和铜，
用各种食物充分装满的。
容器放在上面。
颈部用丝线缠绕，
口用花瓣装饰。
这是经文的含义，没有错误。
在铜等珍宝盘中。
东方是上师，南方是胜乐尊。
西方是猪面母，北方是四臂观音。
四个角落摆放四位瑜伽母的食子。
不摆放世间神的食子。
分成三份，按时立即供奉到外面。
如果没有财力

【英语翻译】
This is the second chapter on the practice.
Third, regarding the method of performing the practice and offering of the front vase.
The time should be chosen on the tenth day of the waxing or waning moon.
The place is from the tantra of Abhidharma itself.
The place should also be inspected.
Wherever the mind is pleased.
The assembly of deities, the supreme bliss.
If you practice there, you will attain accomplishments.
As it is said, a blessed place is the best.
Otherwise, a secluded place that suits the mind is also acceptable.
The methods of requesting the ground, drawing colored sand mandalas, etc., in detail.
Should be done as it appears in the mandala ritual itself.
After that, on an offering table slightly lower than that.
Square,
A fathom in circumference, a cubit in height.
The medium one is a painted thangka mandala.
The lowest one is sufficient with tormas for the number of deities.
The text of "Taming Mother, Radiant Light" clarifies.
In the center of that, on a low table or throne.
The five vases are arranged in the four directions and the center, five positions.
The meaning of that is from the root tantra of Chakrasamvara itself.
Eight are arranged at the doors.
The ninth vase, well-wrapped with two cloths, is placed in the center.
The meaning of that is in "Taming Mother, Auspicious Light":
The vase is placed in the center of the mandala.
If there are only two vases.
Then, the Victory Vase is placed to the right of the east door.
The Karma Vase is placed to the left or in the northeast corner.
On top of the vase, on top of a low table.
A skull cup with auspicious marks filled with various foods.
Filled with various jewels and nectar pills.
If not, add nectar pills to alcohol.
Covered with red silk, with a mirror placed on top, sindhu (藏文: སིན་ྡྷུ་，梵文天城体: सिन्धु，梵文罗马拟音: sindhu，汉语字面意思：信度).
In the center of the Dharma origin, place a four-petaled lotus, the center and five directions.
Place the seed syllables of the four yoginis of the father and mother tantras.
On top of that, attach a protection thread, a vajra, and jewels.
The meaning of that is from the root tantra of Chakrasamvara itself.
Thereafter, regarding the making of the vase:
There is no black root, etc.
Pearls, gold, and jewels,
Coral, silver, and copper,
A vessel filled abundantly with all kinds of food is placed on top.
The neck is wrapped with thread,
The mouth is adorned with petals.
This is the meaning of the text, there is no mistake.
In a copper or other precious plate.
The east is the lama, the south is Chakrasamvara himself.
The west is Vajravarahi, the north is the four-armed Avalokiteshvara.
Tormas for the four yoginis are arranged in the four corners.
Tormas for worldly deities are not arranged here.
Divide into three parts and offer them outside immediately according to the time.
If there is no wealth

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་
མ་རུ། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔ་བུམ་བསྐྱེད་ལྔ་དང་བཅུ། །བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བུམ་དང་བཅས་པའི། །ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་རྣམས། །ཚར་གྲངས་བཅུ་གསུམ་དེ་ལས་ཉུང་ཐབས་མེད། །འབྱོར་ན་མདུན་བུམ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི། །རེ་རེ་ལའང་མཆོད་པ་ཚར་བཅུ་རེ། །ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་མཆོད་པ་བསྐོར་བཤམ་ཡིན། །དེ་རྒྱབ་མཆོད་སྟེགས་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གཡས་ཕྱོགས་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ། །མཆོད་པ་ཆ་རེ་མདུན་བུམ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་རེ་ལའང་ཚར་ནི་བཅུ་རེ་བཤམ། །དེ་དག་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་འཕྲེང་ལ་སྟེ། །མཚམས་བཞིའི་ནང་ནས་མགོ་བཟུང་ཐུར་དུ་ནི། །ཆ་བཞི་བཤམ་པ་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ལས་བུམ་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པའང་ཚང་བ་ཡིན། །དེ་བས་རྒྱས་པར་འབྱོར་བས་ཁྱོག་ན་ནི། །ཟུར་བཞིར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཅན། །ཡང་ན་གཤའ་དམ་ལ་སོགས་དམ་པའང་
རུང་། །ཀུ་ཤ་ཤིང་ལོའམ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་བཞག །དེ་ནི་རྟ་བུམ་བྱ་མ་བུམ་ཞེས་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུན་འབར་རམ་ནི་མཚན་ཐུབ་བཞི། །སྟེང་དུ་གདུགས་སམ་བླ་རེ་བྲེས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་ནི། །མཆོད་སྟེགས་མཐའ་སྐོར་རས་ཁྲའི་སྒབ་སྐོར་དགབ། །འཕྲེང་དུ་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་བྲེས་པ་སྟེ། །རྙིང་མའི་མིག་ལྟོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྔོག་དཀྱིལ་བདུན་དང་སྨན་བླའི་ཟིན་བྲིས་གསལ། །དེ་དག་མེད་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཅོག་རྩེ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་། །སྟག་གཟིག་ལྤགས་པའམ་ནི་རྟེན་ཁེབས་སྟེང་། །རས་ལ་བྲིས་སམ་ཡང་ན་ཚོམ་བུ་ཡི། །དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་བྲིས་པའི་སྟེང་། །འབྲུ་ཡིས་སྣོད་བཀང་སྟེང་དུ་ནང་མཆོད་བཞག །གཡས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་བྲིས་སྟེང་ཚོགས་དང་ཤ །གཡོན་དུ་གཡུང་དྲུང་བྲིས་སྟེང་ཚོགས་ཆང་བཞག །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དེ་དག་ཐུན་རེར་བརྗེ། །འབྲིང་དུ་ཉིན་རེར་
རེ་རེ་བརྗེ་བ་སྟེ། །ཐ་མ་ཉིན་རེར་ཕྲེང་རེ་བརྗེ་བྱ་ཞིང་། །ཐུན་རེར་ནས་དང་ཡོན་ཆབ་ཁ་གསོ་བྱ། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་འབུལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་འབུལ་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་གསུང་དོན་ཡིན་གལ་ཆེ་སྟེ། །མཆོད་པ་མུག་ཚུལ་རྒྱུན་སྲིང་ན། །ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །

【汉语翻译】
坛城之边际，前生五尊，瓶生五和十，上师护法事业瓶，以及四水、二十供、五妙欲和乐器等，供养次数十三，不能少于此数。如果富裕，前瓶主尊父母四尊，每一尊也供养十次。从东向左绕，是绕圈供养陈设。其后供桌之上，从四方，前生从右侧开始，每一份供品，前瓶八天女，每一天女也陈设十次。这些从四方排列成行，从四隅之中开始向下，陈设四份，上师护法和事业瓶，自生本尊的供养也齐全。因此更加广大的话，如果富裕，四角放置颈饰和口饰的宝瓶，或者嘎巴拉等圣物也可以。放置用吉祥草树叶或者鲜花装饰的物品，这叫做马瓶和鸟母瓶。四方放置长明灯或者耐夜灯四盏，上面悬挂伞或幡，然后四角放置四胜幢，供桌周围悬挂彩布镶边，成排悬挂彩色丝线网，这不是模仿宁玛派的眼法，荣氏坛城七法和药师仪轨中明确记载。即使没有这些，也没有缺少的过失。坛城前方桌子等上面，虎豹皮或者垫布上面，绘制在布上或者堆砌的，中央绘制六角法源的上面，用粮食装满容器，上面放置内供。右侧绘制欢喜旋，上面放置会供和肉，左侧绘制雍仲，上面放置会供酒。最好每次更换这些供品，中等每天更换一次，最次每天更换一行，每次供养时补充粮食和供水。其意义出自《胜乐根本续》中：如果想要殊胜成就，要供养一百盏灯。如果想要成就，要供养香、花、熏香和一百盏灯。吉祥饮血坛城中，要供养勇士和瑜伽母。这是非常重要的，如果供养中断，会说是转生饿鬼的因。

【英语翻译】
At the edge of the mandala, the five front-generation deities, the five and ten vase-generation deities, the lama, the Dharma protectors, and the activity vase, along with the four waters, twenty offerings, five sensual objects, and musical instruments, the number of offerings is thirteen, and it cannot be less than that. If wealthy, each of the four main vase deities, the father and mother, should also receive ten offerings each. Starting from the east and going counterclockwise, the offerings are arranged in a circle. Behind that, on the offering table, from the four directions, starting from the right side of the front-generation deities, each set of offerings is for the eight goddesses of the front vase, and each goddess also receives ten offerings. These are arranged in rows from the four directions, starting from the four corners and going downwards. Arranging four sets completes the offerings for the lama, Dharma protectors, activity vase, and self-generation deity. Therefore, if even more extensive, if wealthy, place vases with neck ornaments and mouth decorations in the four corners, or sacred objects such as kapalas are also acceptable. Place items decorated with kusha grass leaves or flowers. These are called horse vases and bird-mother vases. Place four eternal flames or night-resistant lamps in the four directions. Above them, hang an umbrella or banner. Then, place four victory banners in the four corners, and hang a border of colored cloth around the offering table, and hang a net of colored threads in rows. This is not imitating the Nyingma school's eye-method, it is clearly recorded in the Rong tradition's seven mandala methods and the Medicine Buddha ritual. Even without these, there is no fault of deficiency. In front of the mandala, on a table or similar, on top of a tiger or leopard skin or a cloth covering, either painted on cloth or piled up, in the center, on top of a six-pointed Dharma source, fill a container with grains and place the inner offering on top. On the right, draw a joyful swirl and place tsok and meat on top. On the left, draw a swastika and place tsok wine on top. Ideally, these offerings should be replaced each session. Moderately, replace them once a day. At the very least, replace one row each day, and replenish the grains and offering water each session. The meaning of this comes from the Root Tantra of Chakrasamvara: "If you desire supreme accomplishment, offer a hundred lamps. If you desire accomplishment, offer incense, flowers, perfume, and a hundred lamps." In the glorious blood-drinking mandala, offer to the heroes and yoginis. This is very important, if the offerings are interrupted, it is said to be the cause of rebirth as a hungry ghost.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གྱེར་དབྱངས་རོལ་མོ་སོགས། །སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་རྒྱས་བྱ། །དེ་དོན་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་དག་སྟ་གོན་རིམ་པ་སྟེ། །འདོན་བྱ་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །ཐུན་རེ་ལ་ཡང་ཚར་རེ་སྟེ། །ཉིན་ཐུན་གསུམ་དང་མཚན་
ཐུན་གཅིག །ཐུན་མཚམས་ཚོགས་དང་གཏོར་བསྔོས་བྱ། །ཐུན་བཞིར་ཚོགས་བཞི་མ་འབྱོར་ན། །དགོང་མོའི་ཐུན་ལ་ཚོགས་བྱ་སྟེ། །དེ་སྐབས་མགོན་པོའི་གཏོར་བསྔོས་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པའི་སྐབས་དེ་རུ། །ཉིན་མོ་སྐར་ཆུང་རེ་རེ་སྦར། །མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་སྦར་བ་སྟེ། །མ་འབྱོར་བཅུ་རེ་ཙམ་སྦར་ཆོག །དེ་ནས་དམིགས་པའི་གནད་འགགས་ནི། །བདག་བསྐྱེད་ཚར་རྗེས་སྟོང་པར་བསྡུས། །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་པར། །རང་ཉིད་གསལ་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ་འདུག་དམིགས་ལ། །དེ་ནས་མདུན་བུམ་འདོན་པ་སྟེ། །མདུན་བསྐྱེད་འདོན་ལུགས་གཞུང་དང་མཚུངས། །འདི་ནི་མདུན་བུམ་དབྱེར་མེད་མིན། །བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བཞག་ཀྱང་། །སྟེང་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཙོ་བོའི་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བསྒོམ། །གཉིས་ལས་མེད་ན་ཤར་སྒོའི་གཡས། །ཡོད་ལྟར་བསྒོམ་པ་གཞུང་དང་མཐུན། །དེ་
ནས་བདག་མདུན་བུམ་པའི་ལྷ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སོ་སོའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཁྱད་པར་བདག་མདུན་ཡབ་གཉིས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཐབས་ཀྱི། །ལྟེ་སྟེང་ཉི་ད བུས་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་དག་གསལ་བཏབ་ཅུང་ཞིག་བཟླ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །འོད་ཟེར་མཐིང་གསལ་ཤས་ཆེ་ལ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་མདོངས་ལྡན་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ། །ཐིམ་པས་དྲག་འཁོར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསང་སྦུབས་ནས། །ཕྱི་ནང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་
མཚམས་ཐོན། །བདག་བསྐྱེད་ཕྱི་ནང་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ཐིམ། །ཕར་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚུལ། །ཚུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་ཚུལ་ཏེ། །བཻ་ཌཱུའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །རྒྱུན་དུ་འཁོར་དམིགས་བཟླས་པ་བ

【汉语翻译】
同样歌唱乐器等等，如何尽力广为开展，此理经由续部金刚语，极为悦耳铃声鸣，修行者击鼓，发出哈哈之声。这些是准备次第，念诵自前及三宝瓶，每座一次，日三座夜一座，座间会供朵玛供，四座若无四会供，则于晚座作会供，此时供养怙主朵玛，于前生起供养时，日间燃点小星，夜间全部燃点，若无则燃十个左右即可。之后观想之要点是，自生起完毕后收摄为空，之后俱生双运时，自身明观而观想于前生起之，东方门旁安住，之后念诵前瓶，前生起念诵方式与经文相同，此非前瓶无别，瓶置于坛城之上，然非于其上观想，而于主尊前及四方观想，若无二者则于东方门之右，如存在般观想与经文相符。之后自前宝瓶之天，各自心间莲日之上，各自种子字以咒围绕，特别是自前父尊二者之，心间自形之智慧尊，其心间莲日之上，杂色金刚座为方便之，脐上日垫中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色，周围，当念诵之咒鬘向左旋，彼等明观稍作念诵，之后自己心间之，咒鬘旋转之光芒中，蓝色明亮之光芒较多，具有五种颜色之光芒放射，从智慧尊之口中出，自己誓言尊之，口中出而经由前生起之，二尊之口中传递，融入心间种子字咒鬘中，以融入而催动猛烈旋转之心续，光芒放射自秘密处，内外父与母交合，自生起内外交合处，进入心间咒轮而融入，向彼供养之方式，方式为赐予成就之方式，如吠琉璃之念珠般，恒常旋转观想念诵。

【英语翻译】
Likewise, singing, musical instruments, and so on, how to expand them as much as possible. The reason for this is the Vajra speech from the tantras, the extremely pleasant sound of ringing bells. The practitioner beats the drum and utters the sound of "Haha." These are the steps of preparation. There are three vases to be recited: oneself, the front, and the vase. Each session has one recitation. Three sessions during the day and one session at night. Between sessions, there are gatherings and torma offerings. If there are not four gatherings for four sessions, then the gathering should be done in the evening session. At that time, the torma offering to the Protector should be made. At the time of the front generation offering, light a small star each day. Light all of them at night. If there are not enough, light about ten. Then, the key point of visualization is that after the self-generation is completed, it is dissolved into emptiness. Then, in the co-emergent union, visualize oneself clearly and visualize the front generation as residing near the eastern gate. Then, recite the front vase. The method of reciting the front generation is the same as the text. This is not the front vase being inseparable. Even if the vase is placed on top of the mandala, it is not visualized on top of it. Instead, it is visualized in front of the main deity and in the four directions. If there are only two, then it is on the right side of the eastern gate. Visualize it as if it exists, which is in accordance with the text. Then, the deities of the self, front, and vase, each on a lotus and sun disc in their hearts, each seed syllable surrounded by mantras. Especially in the hearts of the two father deities of the self and front, the wisdom being in their own form. On the lotus and sun disc in their hearts, a variegated vajra seat is the means. Above the navel, a sun disc, in the center, a blue Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, surrounded by the mantra garland to be recited, rotating to the left. Clarify these and recite them for a while. Then, from the light of the rotating mantra garland in one's own heart, the blue and bright light is more prominent, radiating with the colors of the five colors. It emerges from the mouth of the wisdom being. It emerges from the mouth of one's own samaya being and passes through the mouths of the two front generation beings, dissolving into the seed syllable mantra garland in the heart, thereby stimulating the fierce rotation of the heart stream. The light radiates from the secret place, the inner and outer father and mother uniting. From the union of the inner and outer self-generation, it enters the mantra wheel in the heart and dissolves. The way of offering to them is the way of bestowing accomplishments, like a string of lapis lazuli beads, constantly rotating, visualize and recite.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །དེ་ཡན་ནང་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་དང་། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་གཉིས་ཀ་ཚང་། །དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བཞིན་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱུར་མཆོད། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས། །ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་བཞིན་བྱོན། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པའོ། །སླར་ཡང་སྔགས་འཁོར་འོད་ཟེར་ནི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཁྱབ། །ས་འོག་མན་ཆད་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་
མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོར་གྱུར། །ས་སྟེང་སེམས་ཅན་བདེ་མཆོག་དམར། །བར་སྣང་ཡན་ཆད་བདེ་མཆོག་མཐིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཀུན་གྱིས་རང་གི་རམ་བུ་བཀྱགས། །སྔགས་སྒྲ་འུར་ཆེམས་སྣང་སྲིད་གཡོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་བསྔོས་ཏེ། །མདུན་བསྐྱེད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་བསྔོས་སྐབས། །འདི་ཡི་སྤྱན་འདྲེན་དམིགས་པ་ནི། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ་བརྗོད་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་མཆོག་ལྷ་རུ་བསྒོམས་དེ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་ནམ་མཁར་བྱོན། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་པའི་སྐབས། །མགྲོན་ཀུན་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །མདུན་བསྐྱེད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆ་ཚང་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས་བཞུགས། །རང་ཉིད་གཙོ་རྐྱང་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
ཡོངས་གྱུར་ཉི་ཟླས་མཚན། །ལག་ལྕིབས་ཚུར་བྱས་གཏོར་མ་བཏེག་པར་བསྒོམ། །ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ནི། །གཏོར་མར་ཟུག་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས་གསོལ་བསམ། །བཛྲ་མུཿཡིས་འཇིག་རྟེན་པ་གཤེགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མི་གཤེགས་མི་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ཀུན་ལ་རིགས་འགྲེ་སྟེ། །ཞག་བདུན་ཡན་ཆད་འགྲུབ་ན་ནང་སྒྲུབ་ཚང་། །ཞག་གསུམ་ཞག་ལྔ་བྱས་ན་སྒྲུབ་མཆོད་ཡིན། །ཞག་བདུན་བྱེད་ན་ཞག་དྲུག་ཕྱིར་ནང་ལ། །སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔགས་ཕྲེང་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདོངས་ཆགས་པ། །རང་གི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་ཚུར་ལ་ཞལ་གྱུའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་ནས། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །དེ་ནས་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
此乃以上内部修持念诵和近修念诵二者皆全。然后咒鬘旋转时，光芒向十方遍布。无边刹土安住的诸位胜者，化为光芒供养的云朵而作供养。彼等一切的三个处所中，五尊胜乐金刚的身像大小，咒鬘、五股金刚杵等，如雪花暴风般降临。融入自己和对面诸位的身上。获得身语意的成就。这是修持的对境。再次咒轮光芒，遍布地下、地上、地上方。地下以下的一切有情，都变成胜乐父母白色。地上有情胜乐红色。虚空以上胜乐蓝色。变成身语意的轮。大家都举起自己的rambu（颅器）。咒语声音喧嚣，能使显有世间摇动。这是大修持的对境。然后会供和朵玛供养，在前面生起，世间朵玛供养时，此之迎请对境是，以燃烧的印，念诵“呸”，十方的一切有情众生，观想为胜乐金刚，以及，方位守护等世间守护，一切如云般降临于虚空。念诵 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，所有宾客化为八份。前面生起八大尸林中央，胜乐五尊金刚的坛城，完整化为八份而安住。自己作为主尊，两手掌，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变成日月为标志。手背朝上，观想举起朵玛。诸佛从舌头发出光芒的管子，插入朵玛中，观想迎请甘露享用。以བཛྲ་མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使世间者离去，智慧者不离去不收摄。这样四座都同样类推，七天以上完成则是内部修持圆满。三天五天完成则是修供。七天完成则是六天返回内部。早晨时分，从自己的心间，生起白色略带蓝色的咒鬘，从自己的口中出来后，进入前面生起空行母面向的口中。从空行母的心间光芒返回照射，融入自己父母双运的心间。观想获得大寂静的成就。然后光芒

【英语翻译】
This completes both the inner practice recitation and the close practice recitation. Then, as the mantra garland revolves, light radiates in all ten directions. All the victorious ones residing in limitless realms are offered as clouds of light offerings. From the three places of all of them, the large and small forms of the five deities of Hevajra, mantra garlands, five-pronged vajras, etc., come like a blizzard. They dissolve gently into oneself and those in front. Obtain the accomplishments of body, speech, and mind. This is the object of practice. Again, the light of the mantra wheel pervades below the earth, on the earth, and above the earth. All sentient beings below the earth become white Hevajra fathers and mothers. Sentient beings on the earth become red Hevajra. Everything above the sky becomes blue Hevajra. They become wheels of body, speech, and mind. Everyone raises their own rambu (skull cup). The sound of mantras roars, shaking the phenomenal world. This is the object of great practice. Then, after the tsok and torma offerings, when offering the torma to the worldly beings in the front generation, the object of this invitation is, by saying "Phem" with the burning mudra, all sentient beings in the ten directions are visualized as Hevajra deities, and the guardians of the directions and other worldly guardians all come like clouds in the sky. When reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), all the guests are transformed into eight parts. In the center of the eight great charnel grounds generated in front, the mandala of the five Hevajra deities is complete and resides in eight parts. One's own main hands, ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are completely marked by the sun and moon. With the back of the hands facing up, visualize raising the torma. Visualize that the deities insert tubes of light from their tongues into the torma and draw and consume the nectar. With བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the worldly ones depart, and the wisdom ones do not depart or gather. In this way, all four sessions are similarly inferred, and if completed for more than seven days, the inner practice is complete. If done for three or five days, it is a practice offering. If completed for seven days, return to the inner practice for six days. In the morning, from one's own heart, a white mantra garland with a slightly blue hue arises, and after coming out of one's own mouth, it enters the mouth of the dakini facing forward in the front generation. Light rays radiate back from the dakini's heart and dissolve into the heart of the union of oneself as father and mother. Visualize obtaining the accomplishment of great peace. Then the light

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་
དཀར་མཐིང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་ཞི་བར་བསྒོམ། །བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ནི་ཅུང་ཟད་རྗེས། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་སྔགས་དེ་ཅི་ནུས་བཟླ། །དེ་རྗེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ཡང་ཕར་ལ་བསྒྱུར། །ཉིན་གུང་ཐུན་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། །མདུན་གཡས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀ་བརྒྱུད་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །སྤོས་ཤེལ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞིན་ཀྱི་ལི་ལི། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་མདོག །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་བཞིན་འཕྲོས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ནི། །པདྨར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །ཡབ་ཡུམ་ཅུང་ཟད་བསྙེན་རྗེས་རཱུ་པི་བསྙེན། །གཟུགས་ཅན་མ་
འདི་ནོར་རྒྱུན་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགོང་མོར་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །རྒྱབ་ཀྱི་དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་ཞལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོར་གྱུར། །བྱི་རུའི་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞིན་ཀྱིི་ལི་ལི། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་གློག་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རང་དང་བསྲུང་བྱའི་འདོད་དགུ་དབང་དུ་འདུས། །འགྲོ་ཀུན་རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་བྱས་བསམ། །དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་རང་ཐུགས་འོད་ཟེར་ནི། །ལྗང་གུ་མདུན་གཡོན་ལཱ་མའི་ཞལ་བརྒྱུད་ནས། །རང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་གཡུ་ཕྲེང་བཞིན་དུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ལྗང་ཚ་བའི་རེག་བྱ་ཅན། །འཕྲོས་པས་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་བསྲེགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཚར་བཅད་བསྒོམ། །བསྙེན་པ་ནས་བཟུང་ལས་སྦྱོར་འདི་ཡི་བར། །བུམ་
བསྐྱེད་སྐབས་སུ་བསྙེན་པ་ཕྲེང་སྐོར་ཙམ། །དེ་ཚེ་བུམ་ནང་ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །སིནྡྷུ་ར་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷ་ལྔ་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་དམིགས། །བུམ་ལྷའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སིནྡྷུ་ར་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས། །བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང་། །ཚངས་བུག་ནས་བབས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །བདེ་བ་རྒྱས་ནས་སྐ

【汉语翻译】
那也变成咒鬘。 从那发出白色和蓝色的光芒，照耀十方。 观想我和所守护者的疾病、邪魔、障碍，以及一切众生的罪障、痛苦，都像阳光照在霜上一样消散。 稍微念诵胜乐金刚父母的咒语后，尽力念诵空行母的咒语。 之后，也将空行母的脸转向另一边。 中午时分，发出黄色的光芒。 进入右前方具形母的脸中。 通过心间融入我的心间。 然后，那光芒也变成咒鬘。 像旋转着琥珀念珠一样，叽里叽里。 从那发出像阎浮檀金一样的光芒。 像无云晴空升起的太阳的光芒一样照耀。 观想我和所守护者的寿命、福德、财富，以及一切众生的功德、智慧，都像阳光照在莲花上一样增长。 稍微念诵父母本尊后，念诵如意母。 因为这位具形母是财源之母。 是增长财富和受用的殊胜之源。 然后，傍晚发出红色的光芒。 通过背后的度母的脸。 融入自身，获得怀业的成就。 然后，光芒变成红色的咒鬘。 像旋转着珊瑚念珠一样，叽里叽里。 从那发出像闪电一样的光芒，照耀十方。 我和所守护者的一切愿望都聚集于此。 观想一切众生的风息和心都获得自在。 然后，黄昏时分，自己心间的光芒。 通过左前方的绿度母的脸。 融入自己的心间，获得猛烈的成就。 光芒咒鬘像绿松石念珠一样旋转。 从那发出具有灼热触感的光芒。 照耀，焚烧我和所守护者的疾病和邪魔。 观想断除一切众生的烦恼。 从修法开始到这个事业之间。 在瓶
生起的时候，修法念诵一圈念珠左右。 那时，从瓶中本尊的光芒中。 在朱砂之上，五位本尊。 像镜子中的影像一样清晰地观想。 瓶中本尊的光芒照耀十方。 通过十方勇士瑜伽士的一切。 结合明妃，迎请红白菩提心。 融入朱砂的本尊众中。 菩提心甘露之流降下，充满颅器。 从梵穴降下，融入瓶中的本尊。 喜乐增长，

【英语翻译】
That also becomes a mantra garland. From that, white and blue light radiates in the ten directions. Meditate that the diseases, evil spirits, obstacles of myself and the one to be protected, and all the sins, obscurations, and sufferings of all beings, are pacified like sunlight falling on frost. After reciting the mantra of the blissful supreme father and mother a little, recite the mantra of the Ḍākinī as much as possible. After that, also turn the face of the Khadro to the other side. At noon, yellow light radiates. It enters the face of the Form Mother on the right front. Passing through the heart, it dissolves into my heart. Then, that light also becomes a mantra garland. Like a rosary of amber rotating, kyi li li. From that, light like Jambudvipa gold radiates. It radiates like the light of the sun rising in a cloudless sky. Meditate that the life, glory, and enjoyment of myself and the one to be protected, and the qualities and wisdom of all beings, increase like sunlight falling on a lotus. After reciting the father and mother deity a little, recite Rūpī. Because this Form Mother is the mother of wealth. It is the supreme source of increasing wealth and enjoyment. Then, in the evening, red light radiates. Through the face of the Dumkye Ma behind. By dissolving into oneself, one obtains the accomplishment of power. Then, the light becomes a red mantra garland. Like a rosary of coral rotating, kyi li li. From that, light like lightning radiates in the ten directions. All the desires of myself and the one to be protected are gathered here. Think that all beings' wind and mind have attained freedom. Then, at dusk, the light from one's own heart. Through the face of the green Lāmā on the left front. Dissolving into one's own heart, one obtains fierce accomplishment. The light mantra garland rotates like a turquoise rosary. From that, green light with a hot touch. Radiating, it burns the diseases and evil spirits of myself and the one to be protected. Meditate on cutting off the afflictions of all beings. From the beginning of the recitation to this activity. During the vase
generation, recite the mantra for about one rosary circle. At that time, from the light of the deity in the vase. On top of the Sindūra, the five deities. Clearly visualize them like reflections in a mirror. The light of the vase deity radiates in the ten directions. Through all the heroes and yogis of the ten directions. Combining with the consort, invite the white and red Bodhicitta. By dissolving into the assembly of deities of Sindūra. The stream of Bodhicitta nectar descends, filling the skull cup. Descending from the Brahma aperture, it dissolves into the deity in the vase. Joy increases,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་བྱང་སེམས་རྒྱུན། །བབས་པའི་བུམ་ཆུ་དང་འདྲེས་བུམ་པ་གང་། །སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་དུ་ལྷ་མི་བཞུ། །འདི་ལྟར་མཚམས་བྱས་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི། །དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་མང་པོ་འཚོགས། །ཐུན་བཞིར་ཆབ་གོས་ཆོ་ག་རེས་མོས་འདོན། །དབང་ཐོབ་དམ་གཙང་ཆོ་ག་མི་ཤེས་རྣམས། །
དམིགས་པ་སྤྲོད་ལ་ཡིག་བདུན་འུར་འདོན་བཅུག །མཚན་ཡང་ཐུན་བགོས་མ་ཆད་ན་ནི་རབ། །དེ་རུ་འཚོགས་རྣམས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཐེམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་མང་བཞིན་སྟོབས་ནུས་ཆེ། །དབང་མ་ཐོབ་དང་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ། །ཡོད་ན་སྤྱི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་ཆད་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་ཉལ་ལེགས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་མི་ཐོས་ཕན་ཆད་དུ། །འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཀུན་ཀྱང་འཚམས་ཀྱི་ཚུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་གཡོག་པ་རྣམས་ལས། །མི་གཞན་སྒྲུབ་ཁང་ནང་དུ་འོང་མི་བཅོལ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ། །མཆོད་པས་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །འདི་ནི་
དཔའ་བོའི་སྲིང་མོ་ཡིན། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྷ་གྲངས་བཅས་པ་གསུང་། །སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་བས་ཆོག་པ་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ནི་ནུབ་གསུམ་གནས། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་གསུངས། །བཅའ་ལུགས་འདོན་ལུགས་དམིགས་པ་འདྲ་བ་ལས། །མཚམས་མི་སྡོམ་ཞིང་ཀུན་གྱིས་ལྟ་ཆོག་པ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ལ་དར། །མཇལ་མཁན་བྱུང་ན་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་སྲོལ་གདའ། །སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁ་རང་གིས་བདག་འཇུག་ལེན། །དེ་ཡིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོང་། །འདི་སྐབས་སློབ་མ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱས་ན་སྒྲུབ་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མགྱོགས་དབང་བརྒྱ་རྩ་བསྐུར་ལས་དེ་ཉིད་ལྷག །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས། །གཉེར་པ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་ཀུན་བོས་ལ། །བསྔོ་བའི་མཐུན་འགྱུར་བྱེད་དུ་བཅོལ་བ་ཡིས། །སྐབས་དེར་བསྔོ་
བ་སྨོན་ལམ་གང་བྱས་འགྲུབ། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ཉིད་དུ། །སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་སྨོན་ལམ་དང་། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
从莲花生（上师）的意生化身中，菩提心流，降临的宝瓶水混合，宝瓶充满。
在修法未结束之前，神和人居住。
像这样闭关，一个人修法，叫做勇士单修。
获得灌顶、具有誓言的许多人聚集。
四座中轮流念诵沐浴仪轨。
获得灌顶、戒律清净，不了解仪轨的人们，
给予观想，让他们大声念诵七字明。名字也分摊到各座，不缺席就很好。
在那里聚集的人们即使不了解仪轨，
大家一起修法也会成为助缘。就像聚集的人越多，力量和能力越大。
没有获得灌顶和誓言不清净的人，
如果有，就会损害大众，产生障碍。大家都最好在晚上睡在坛城旁边。
在没有听到铃声之前，
不要走动，大家都保持闭关的状态。除了修法者和修法助手之外，
不要让其他人进入修法房间。这样做是内部的修法。
这些出自饮血显现续部。
在坛城中央迎请黑汝嘎（Heruka），
然后献上供品。
恒常对瑜伽自在者，
以供养不会变成贫穷。
空行母和拉玛和，
断生母和有形母，
这是勇士的姐妹。
成办一切愿望。
如是宣说诸佛数量。
因为修法时间短也可以。
殊胜黑汝嘎的，
苦行是住三个晚上。
说是会转生成天神的身体。
从仪轨、念诵方式、观想相同之处来说，
不闭关，大家都可以观看，
那是修供，普遍流传。如果有人来拜见，有施与宝瓶水的传统。
修法结束时自己接受自入。
这样可以弥补一切誓言的缺失。此时对弟子、施主等，
如果给予灌顶，就叫做修法灌顶，
比快速给予百次灌顶还要殊胜。之后是欢喜宴会，会供轮之后，
呼唤管家、施主等所有人，
让他们协助做回向，
那时所做的回向和祈愿都会实现。
那是从胜乐轮根本续中出现的意义。
之后在坛城前方，
双手合掌于心间，
施主就做祈愿和，
完全的回向。

【英语翻译】
From the mind emanation of Lotus Born (Guru Rinpoche), the stream of Bodhicitta, the vase water that has descended is mixed, filling the vase.
Until the practice is completed, gods and humans reside.
Like this, having secluded oneself, one person practices, it is called a Hero's solitary practice.
Many who have received empowerment and possess vows gather.
In four sessions, the bathing ritual is recited in turns.
Those who have received empowerment, whose vows are pure, but do not know the ritual,
Give them the visualization and have them loudly recite the seven-syllable mantra. It is excellent if the sessions are divided and there is no absence.
Even if those gathered there do not know the ritual,
Everyone practicing together will become a support. Just as the more people gather, the greater the power and ability.
Those who have not received empowerment and whose vows are impure,
If there are any, it will harm the public and cause obstacles. It is best for everyone to sleep near the mandala at night.
Until the sound of the bell is heard,
Do not move around, everyone maintain the state of seclusion. Apart from the practitioner and the practice assistants,
Do not allow other people to enter the practice room. Doing so is the internal practice.
These are from the Blood-Drinking Manifestation Tantra itself.
In the center of the mandala, invite Heruka,
Then offer the offerings.
Constantly to the Yoga Lord,
With offerings, one will not become poor.
The Dakinis and Lamas, and,
Severed-birth mothers and Formed mothers,
This is the sister of the Hero.
Accomplishing all desires.
Thus, the number of deities is spoken.
Because the practice time is short, it is also acceptable.
For the glorious Heruka,
The asceticism is to stay for three nights.
It is said that one will be reborn into the body of a god.
From the similarities in ritual, recitation, and visualization,
Without seclusion, everyone can watch,
That is a practice offering, widespread to all. If someone comes to visit, there is a tradition of giving vase water.
At the end of the practice, one takes self-initiation oneself.
This can make up for all the deficiencies in vows. At this time, to disciples, patrons, etc.,
If empowerment is given, it is called practice empowerment,
It is more superior than quickly giving a hundred empowerments. After that is the joyous feast, after the Tsog offering wheel,
Call the caretaker, patrons, etc., everyone,
Have them assist in making the dedication,
At that time, whatever dedication and prayers are made will be accomplished.
That is the meaning that arises from the root tantra of Chakrasamvara.
Then in front of the mandala,
With palms together at the heart,
The patron then makes prayers and,
A complete dedication.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །གསུངས་ཕྱིར་འདི་སྐབས་བསྔོ་སྨོན་གནད་ཆེའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ནི་གཞུང་ལྟར་ལས། །སིནྡྷུ་ར་ནི་རང་གི་གནས་གསུམ་བྱུག །བུམ་ཆུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་ཕུད་རྣམས་ལ། །ཕྱི་རབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རུ་རྩི་བྱ། །ལྷག་མ་གྲྭ་སློབ་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཆུ་བོར་སྐྱེལ་བ་དང་། །ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་སྲུང་བར་འདོགས་རྒྱུ་སྦྱིན། །ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་བཟང་མེད་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ནང་སྒྲུབ་སྟེ། །སྒྲུབ་མཆོད་ཞེས་གྲགས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵི་ལ། །མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་སྟེ། །བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་གདན་བཞི་མ་ཡཱ་སོགས། བླ་མེད་སྤྱི་ལ་
སྦྱར་རྒྱུའི་གསང་སྒྲུབ་འདི། །བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་ན་གསང་སྒྲུབ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་ན་གཏུམ་མོ་ཡིན། །འདི་ནི་གསང་སྒྲུབ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་ཚུལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་ཐམས་ཅད་ནང་སྒྲུབ་ལྟར། །མཆོད་པ་བརྒྱ་རྩ་མི་དགོས་ཅི་འབྱོར་ཆོག །གྱེར་དབྱངས་མཆོད་གཏོར་ཧ་ཅང་གཟབ་མི་དགོས། །ཐུན་བཞིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་འདོན་པ་དང་། །བུམ་བསྐྱེད་ཅུང་ཟད་བསྙེན་ཚུལ་ནང་སྒྲུབ་ལྟར། །མདུན་བསྐྱེད་ཚར་རྗེས་ངག་གིས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། །སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ། །བདག་མདུན་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་ཆོས་དྲུག་ལྟར། །རྩ་མདུད་ལྔ་དབུས་ༀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཨཱཿ །དུག་ལྔའི་ས་བོན་ཉིད་དུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་འབྲུ་ལྔར་བདག་གི་དུག་ལྔ་དང་། །མདུན་གྱི་འབྲུ་ལྔར་འགྲོ་བའི་དུག་ལྔ་བསྟིམ། །དབུ་མའི་མར་སྣེ་གསང་གནས་འཁོར་ལོའི་
འོག །ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་པ་མེ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཟུར་གསུམ་པ། །རྩེ་མོ་རྣོ་ཞིང་རེག་བྱ་ཚ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་མེ་འབར་བདག་མདུན་གནས་ལྔ་ཡི། །དུག་ལྔའི་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་པོ་བསྲེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ་མཆོག་ལྔ། །ཡབ་ཡུམ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་རང་མདོག་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །རྩ་འདབས་རྣམས་སུ་ཌཱ་ཀི་གྲི་ཐོད་ཅན། །སྤྱི་བོར་དཀར་མོ་སོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧ། །མགྲིན་པར་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་སྙིང་ཁར་ནི། །སྙིང་ཁར་སྔོན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ །ལྟེ་བར་སེར་མོ་རེ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་རི། །གསང་བར་ལྗང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་ས། །དེ་ནས་བར་རླུང་ཅུང་ཙམ་བཟུང་བ་ཡིས། །སླར་

【汉语翻译】
应作。 说了，此时回向发愿很重要。 之后，后行仪轨都按照经文。 用朱砂涂抹自己的三处。 瓶水、朵玛、甘露精华等， 作为外胜乐修法的助缘。 剩余供品由僧众弟子都享用以成办成就。 如果是彩粉，就送到河里， 如果是彩绘，就作为护身符佩戴。 补阙火供，即使没有好的征兆也可以。 这是胜乐金刚五尊的内修， 称为修供，第三品。  之后，大成就者噶玛巴希， 得到空行母授记的口诀是， 胜乐、喜金刚、密集金刚三尊，以及四座、嘛呀等， 无上部共同的 此秘密修法， 如果主要展示生起次第，就是秘密修法。 如果主要展示圆满次第，就是拙火瑜伽。 这是秘密修法的观修念诵方法， 坛城准备等一切都如内修。 不需要百种供品，有什么就用什么。 唱诵、供品、朵玛不需要太讲究。 四座中念诵自生、对生、瓶三尊， 瓶生少许，如内修般修持。 对生圆满后，口中念诵咒语， 心中专注这些要一心观修。 自生、对生两尊主尊的身体内， 三脉五轮如那若六法， 五个脉结中央 唵（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 扎（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 应当观想为五毒的种子字。 自我的五字融入自我的五毒， 对生的五字融入众生的五毒。 中脉下端，生殖轮之下， 本质是短阿字，拙火的自性， 形象是火焰的三角明点， 顶端锐利，触感炽热地观想。 从那火焰燃烧，自我和对生五处的， 五毒的种子十个字燃烧。 身语意功德事业胜乐五尊， 父母尊变成白红蓝黄绿五色。 心间是自身颜色的 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围咒语围绕。 脉瓣中都是持钺刀颅器的空行母。 头顶白色三十二尊心间是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。 喉咙红色十六尊心间是。 心间蓝色八尊心间是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。 脐间黄色六十四尊心间是日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。 秘密处绿色二十八尊心间是萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。 之后稍微屏住中间气， 再次

【英语翻译】
Should be done. It is said that dedicating aspirations at this time is very important. After that, the subsequent rituals should all be according to the scriptures. Apply sindhura to your own three places. The water from the vase, the torma, the essence of nectar, etc., should be used as an aid for the outer Heruka practice. The remaining offerings should be enjoyed by all the monks and disciples to accomplish attainments. If it is colored powder, it should be sent to the river, and if it is a painting, it should be given as a protective amulet to wear. The completion fire offering can be done even if there are no good signs. This is the inner practice of the five deities of Heruka, called the practice offering, the third chapter. After that, for the great accomplished Karma Pakshi, the oral instruction prophesied by the dakinis is: Heruka, Hevajra, Guhyasamaja, the four seats, Maya, etc., this secret practice to be applied to the common unsurpassed, if mainly showing the generation stage, it is the secret practice. If mainly showing the completion stage, it is tummo yoga. This is the method of meditating and reciting the secret practice, all the preparations for the mandala are like the inner practice. A hundred offerings are not necessary, whatever is available is fine. The chanting, offerings, and torma do not need to be too elaborate. In the four sessions, recite the self-generation, front-generation, and vase three deities, the vase generation is a little, practice like the inner practice. After the front-generation is complete, recite the mantra with the mouth, and focus the mind on these to meditate single-mindedly. Within the bodies of the two main deities, self-generation and front-generation, the three channels and five wheels are like the six dharmas of Naropa, the five knots of the channels in the center are Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Trāṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ). One should contemplate them as the seed syllables of the five poisons. The five syllables of the self are merged into the five poisons of the self, and the five syllables of the front-generation are merged into the five poisons of beings. At the lower end of the central channel, below the generative wheel, the essence is the short A, the nature of tummo, the form is a triangular bindu of fire, the tip is sharp, and the touch is contemplated as hot. From that fire blazing, the ten syllables of the seeds of the five poisons in the five places of the self and front-generation are burned. The five Herukas of body, speech, mind, qualities, and activities, the father and mother deities become white, red, blue, yellow, and green. In the heart is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of one's own color, surrounded by mantras. In the petals of the channels are all dakinis holding curved knives and skull cups. On the crown of the head are thirty-two white deities, in the heart is Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). In the throat are sixteen red deities, in the heart is. In the heart are eight blue deities, in the heart is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ). In the navel are sixty-four yellow deities, in the heart is Ri (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri). In the secret place are twenty-eight green deities, in the heart is Sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa). After that, hold the intermediate air for a little while, and then

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ལུས་ཀུན་ཁེངས། །ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་མདོག་ཐིག་ལེར་གྱུར། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། །དེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱང་
སེམས་ཆར་ཟིམ་ལྟར། །བབས་པས་ལྷ་རྣམས་སྔར་ལྟར་གསལ་བ་ལ། །སྔོན་ལས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་རྒྱས། །བདག་གི་ཐུགས་དབུས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏོང་སྐུད་བཞིན། །གྱེན་དུ་འཕྲོས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལྷ་བརྒྱུད། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །གནས་ལྔའི་ཡབ་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཏེ། །རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ལྷ་བརྒྱུད། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བའི་ནུས་པ་ཡིས། །བདག་མདུན་གནས་ལྔའི་སྔགས་ཕྲེང་བཅུ་པོ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས། །དེ་ཀུན་བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ལྷར་གྱུར་ནས། །
ཆར་ཆེན་བབས་བཞིན་ལྷུག་ལྷུག་ཆིལ་ཆིལ་བྱོན། །བདག་མདུན་སོ་སོར་གནས་ལྔར་སིབ་སིབ་ཐིམ། །སླར་ཡང་བདག་མདུན་གནས་ལྔའི་སྔགས་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ལམ་རྒྱུད་ལྔ་པོ་བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ལྷ། །དུད་འགྲོ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ཡི་དྭགས་དམར། །དམྱལ་མཐིང་ལྷ་མི་སེར་དང་ལྷ་མིན་ལྗང། །ཀུན་གྱིས་སྔགས་སྒྲ་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམས་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བདུན་ཅི་ནུས་འབད། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་བསྔོས་བྱ་བ་དང་། །ཞག་བདུན་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་གྲངས་དང་། །བདག་འཇུག་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ནང་སྒྲུབ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད། །འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་པཀྵིའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །བཀའ་བརྒྱུད་གཞན་ལ་མེད་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། །དབང་པོ་དམན་པས་
བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ། །གསུངས་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ལྷ་ལྔ་གསང་སྒྲུབ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་གསང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བདག་བསྐྱེད་འདོན་པའི་ཆས་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་གཞན་ནི་མི་དགོས་སོ། །ད་ནང་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་བཏོན་པའི་རྗེས། །སྟོང་པར་བསྡུས་ནས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་བཞེངས་སྐབས། །རང་ཉིད་གཙོ་རྐྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས།

【汉语翻译】
又，拙火之火充满全身，诸佛化为光，融入自身本色明点。顶轮白色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下。甘露菩提心如雨般滴落，降下，诸佛如前般清晰，胜于以往，光彩夺目，光辉更加增盛。自身心间咒鬘旋转，发出五色光芒，如箭一般，向上放射，自身身之诸佛，从口中发出，进入前生佛之口中。五处之父续从交合处发出，从自身交合处进入，身之诸佛，心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入，获得殊胜共同之成就。之后，光芒也化为咒鬘。又以恒常旋转之力，自身与前生五处之十咒鬘旋转。从中发出各种光芒，射向十方。十方刹土所住之佛陀菩萨，勇士空行，皆以供养而欢喜。彼等皆化为胜乐金刚五部之佛，如降大雨般，纷纷扬扬而来。自身与前生各自融入五处。再次，自身与前生五处之咒轮中，各种光芒向上向下射向十方。净化六道众生之业障。五道众生化为胜乐金刚五部之佛。旁生为白色胜乐金刚，饿鬼为红色，地狱为蓝色，天人为黄色，阿修罗为绿色。皆发出嗡嗡之咒音。如是观修，尽力念诵七字明。之后，座间作朵玛供养之事，以及七日等修法之时数，自入等后续之事，皆与内修无有差别。此乃大成就者帕瓦巴之殊胜之处，为其他噶举派所无之窍诀。如是，胜乐金刚根本续云：根器差者，应观修生起次第之坛城并思维。与所说之义相同。五尊秘密修法第四品。又，极密身坛城，除了念诵自生仪轨之供品外，不需要其他坛城供品。今日念诵一遍自生仪轨之后，于空性中收摄，于双运身中生起之时，自身即为主尊，圆满装饰与服饰。

【英语翻译】
Again, the fire of fierce heat fills the whole body. The deities dissolve into light and become bindus of their own color. At the crown of the head, the white syllable "ཧཾ" (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) faces downwards. Nectar bodhicitta, like a drizzle, falls, and the deities become clear as before, with increased radiance, splendor, and glory. From the rotating mantra garland in the center of my heart, rays of five-colored light, like arrows, shoot upwards, and the lineage of deities from my body emerges from my mouth and enters the mouth of the front generation. The father lineage from the five places emerges from the union points and enters from my own union points, the lineage of deities from the body. The "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the heart dissolves, and supreme and common siddhis are attained. Then, the rays of light also become mantra garlands. Again, by the power of constant rotation, the ten mantra garlands of the five places of myself and the front generation rotate. From that, various rays of light radiate in the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis residing in the fields of the ten directions are pleased by the offerings. All of them become deities of the five families of Chakrasamvara, and come pouring down like a great rain. They dissolve subtly into the five places of myself and the front generation separately. Again, from the mantra wheels of the five places of myself and the front generation, various rays of light radiate upwards, downwards, and in the ten directions. They purify the obscurations of all sentient beings in the six realms. The five paths become deities of the five families of Chakrasamvara. Animals become white Chakrasamvara, pretas become red, hell beings become blue, gods and humans become yellow, and asuras become green. All of them proclaim the sound of mantras with a roaring and resounding voice. Thus, meditate and strive to recite the seven-syllable mantra as much as possible. Then, the activities of offering tormas during session breaks, and the number of times for practice, such as seven days, and the subsequent activities such as self-entry, are no different from inner practice. This is the special characteristic of the great accomplished Pawa, a secret instruction not found in other Kagyu lineages. Thus, the Chakrasamvara Root Tantra says: Those of inferior faculties should contemplate and meditate on the mandala of the generation stage. It is the same as the meaning of what was said. The fourth chapter on the secret practice of the five deities. Furthermore, the very secret body mandala, apart from the items for reciting the self-generation ritual, does not require other mandala offerings. After reciting the self-generation ritual once today, when dissolving into emptiness and arising in the form of union, one is oneself the main deity, complete with ornaments and attire.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར། །དེ་ཡི་གནས་ལྔར་འདབ་བརྒྱད་ཉི་མའི་སྟེང་། །སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ། །འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སྔོན་འཁྲིལ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དཀར་སྔོན་སྟེ། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ། །པདྨ་དྲིལ་འཛིན་དུམ་སྐྱེས་དམར་མོར་འཁྲིལ། །ཕྱོགས་བཞིར་དུམ་སྐྱེས་དམར་མོ་བཞི་དང་བཅས། །ཐུགས་ཀར་གཞུང་ལྟར་
བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྟེ། །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཧེ་རུ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཟུགས་ཅན་སེར་མོ་འཁྲིལ། ཕྱོགས་བཞིར་གཟུགས་ཅན་སེར་མོ་བཞི་དང་བཅས། །གསང་བར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཨིནྡྲིའི་མདོག །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ལཱ་མ་ལྗང་མོ་འཁྲིལ། །ལཱ་མ་བཞིས་བསྐོར་གནས་ལྔའི་མཚམས་བཞི་རུ། །བུམ་སྟེང་ཐོད་པ་བཞག་པ་བཞི་བཞིའོ། །ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རུ། །རྩ་མདུད་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་གནས་དཔའ་མོ་སྟེ། །དེ་ནང་བྱང་སེམས་གནས་པ་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ཆོག་པ་སྟེ། །ཡིག་འབྲུའམ་སྐུ་གཟུགས་བསྒོམ་ཡང་རུང་བར་བཤད། །འོག་མིན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་ཡི་གནས་དང་ཡུལ་ལ་གནས་པ་དང་། །ནང་གི་ལུས་གནས་རྩ་ཐིག་ལ་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབྱེར་མེད་བསམ། །ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པུལླི་ར་མ་ལར། །དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་དཔའ་མོ་རྭ་གཏུམ་མ། །སྤྱི་
གཙུགས་གནས་མཆོག་ཛ་ལནྡྷ་ར་རུ། །དཔའ་བོ་ཀེང་རུས་དཔའ་མོ་གཏུམ་མིག་མ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཀངྐ་མ་དང་འོད་ལྡན་མ། །ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །དཔའ་བོ་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་སྣ་ཆེན་མ། །རྣ་གཡོན་གོ་དཱ་ཝ་རིའི་གནས་མཆོག་ན། །དཔའ་བོ་ཆང་འཐུང་དཔའ་མོ་བློ་གྲོས་མ། །སྨིན་མའི་དབུས་ནི་རསྨི་ཤྭ་རིའི་གནས། །དཔའ་བོ་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིའི་གནས་གཉིས་ན། །རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། །དཔུང་མགོ་གཉིས་པ་མཱ་ལ་ཝ་ཡི་གནས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། །དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ། །ཡབ་རྣམས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་རྣམ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །དེ་དག་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་པོ་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་གནས། །དཔའ་བོ་མྱུ་གུ་ཅན་
དང་ས་སྲུང་མ། །ནུ་མ་གཡས་གཡོན་ཨོ་ཊའི་གནས་གཉིས་ན། །རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིག་བྱེད་མ། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
如父母显空以芦苇吹气般，
其五处八瓣日轮之上，
顶轮佛陀黑汝嘎白色，
轮铃执持空行母白蓝色相拥，
眷属空行母四位白蓝色，
喉轮莲花黑汝嘎红色，
莲花铃执持断生女红色相拥，
四方断生女四位及眷属。
心间如仪轨所说，
胜乐五尊，
脐轮宝生黑汝嘎金色，
珍宝铃执持具色女黄色相拥，
四方具色女黄色四位及眷属，
密处羯磨黑汝嘎印度色，
十字杵铃执持拉玛绿色相拥，
拉玛四位围绕五处之四角，
瓶上放置颅器四四之数。
身之脉处二十四处，
脉结字形之所住勇母，
其中菩提心所住为勇士，
知晓彼即足够，
说是观想字或身像皆可。
与居于密严刹土之彼等诸尊，
以及外之圣地与处所安住者，
内之身处脉滴安住之，
勇士瑜伽母众无别观想。
身之顶轮布拉玛拉处，
勇士颅骨断，勇母角暴女，
顶髻殊胜处所扎烂达喇处，
勇士骨骸，勇母嗔目女，
右耳邬金殊胜处所，
勇士空行母与具光女，
后颈阿布达处殊胜处所，
勇士獠牙，勇母大鼻女，
左耳郭达瓦日处殊胜处所，
勇士饮酒，勇母具慧女，
眉间中央拉斯弥夏日处，
勇士无量光与矮小女，
双目德威郭智二处所，
金刚光与楞伽自在母，
双肩玛拉瓦处所，
勇士金刚身与树荫女，
如是空行心之轮，
父母八尊身色蓝色，
父持金刚铃母持钺刀颅器，
彼等乃是圣地与近处，
双腋窝嘎玛茹巴处所，
勇士具苗，
与地护女，
左右乳房欧札二处所，
金刚发髻者与作毁女，
脐间扎夏郭内殊胜处所，
勇士大者，

【英语翻译】
Like blowing air into a reed with the father and mother's appearance of emptiness,
On the five places of that, on the eight-petaled sun,
Buddha Heruka white on the crown of the head,
Wheel-bell holder, Dakini white-blue embrace.
The four Dakinis of the retinue are white-blue,
Padma Heruka red at the throat,
Padma bell holder, severed-birth red embraces.
With four severed-birth red women in the four directions.
At the heart, according to the ritual,
Five deities of Chakrasamvara,
Ratna Heruka golden in the navel,
Jewel bell holder, Form Woman yellow embraces.
With four Form Women yellow in the four directions.
Karma Heruka, color of Indra at the secret place,
Crossed vajra-bell holder, Lama green embraces.
Surrounded by four Lamas, at the four corners of the five places,
Four skulls placed on vases, four each.
At the twenty-four pulse places of the body,
The Heroine residing in the form of the root-knot letters,
The Hero dwells within that Bodhicitta.
It is sufficient to know that itself,
It is said that it is fine to meditate on the letters or the body image.
With those deities residing in Akanishta,
And those residing in external places and lands,
The Heroes and Yoginis residing in the internal body places, pulses, and drops,
Think of them as inseparable.
At the crown of the body, in Pulliramalaya,
The Hero with severed skull, the Heroine with horn-fierce.
At the supreme place of the crown, in Jalandhara,
The Hero with bones, the Heroine with fierce eyes.
The right ear, the supreme place of Oddiyana,
The Hero Kangkama and the Radiant Woman.
At the supreme place of the back of the neck, in Arbuda,
The Hero with fangs, the Heroine with a large nose.
The left ear, at the supreme place of Godavari,
The Hero Drinking Alcohol, the Heroine Intelligent Woman.
In the center of the eyebrows, at Rasmiśvara,
The Hero Amitabha and the Short Woman.
The two eyes, at the two places of Devikota,
Vajra Light and the Powerful Woman of Lanka.
The two shoulder heads, at the place of Malawa,
The Hero Vajra Body and the Tree Shadow Woman.
Thus, the wheel of the mind of the Sky Goer,
The eight fathers and mothers are blue in color,
The fathers hold vajra-bells, the mothers hold curved knives and skulls.
Those are the holy places and nearby places,
The two armpits, at the place of Kamarupa,
The Hero with Sprouts,
And the Earth Protecting Woman.
The left and right breasts, at the two places of Ota,
The Vajra Hair Knot Holder and the Destroyer Woman.
At the supreme place of the navel, in Triśakune,
The Great Hero.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི་རླུང་ཤུགས་མ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ནི་ཆང་འཐུང་མ། །ཁ་ནི་ཀ་ལིངྒ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ནི་སྔོ་སངས་མ། །མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟང་མོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས། །སྙིང་ཁ་ཀཉྩི་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ན། །དཔའ་བོ་འཇིག་བྱེད་ཆེན་པོ་རྟ་རྣ་མ། །འདམས་པར་ལྒང་པ་ཧི་མ་ལ་ཡའི་གནས། །དཔའ་བོ་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱད་དམར། །ཡབ་རྣམས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །དེ་དག་ཞིང་དང་ཚནྡྷོ་ཧ་ཞེས་བྱ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་གནས་མཆོག་ན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། །བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝའི་གནས་
མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་མོ་ཆང་འཚོང་མ། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་སུ་བརྞ་དཱིའི་གནས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། །སོར་མཛུབ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར་ཡི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་བཞུགས། །བོལ་གང་གཉིས་ནི་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གནས། །དཔའ་བོ་པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མ། །མཐེ་བོང་བཞི་པོ་མ་རུའི་གནས་ཆེན་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་གཉིས། །པུས་མོ་གཉིས་པོ་ཀུ་ལུ་ཏ་ཡི་གནས། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་བཞུགས། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །འདུ་བ་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུྃ་རིང་བརྒྱད། །ཁ་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཁྲ་གདོང་ནག །སྣ་གཡོན་བྱང་གི་སྒོ་དེ་འུག་གདོང་ལྗང་། །
བཤང་ལམ་རྩ་ནི་ནུབ་སྒོ་ཁྱི་གདོང་དམར། །སྣ་བུག་གཡས་རྩ་ལྷོ་སྒོ་ཕག་གདོང་སེར། །རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཤར་ལྷོ་མཚམས། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་མདོག །རྣ་བ་གཡོན་པའི་རྩ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །གཡས་སེར་གཡོན་དམར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། །མིག་གཡས་རྩ་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཡིན་ཏེ། །གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ། །མིག་གཡོན་རྩ་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཡིན་ཏེ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊཱཾ་པད་ཉི་རོའི། །སྟེང་བཞུགས་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་ལྟར་ལུས་ལྷ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་བདུན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །ངོ་བོ་ལྷ་དང་

【汉语翻译】
齿是风力母。鼻尖是拘萨罗的处所。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者和饮酒母。口是羯陵伽的胜地。极贤善和青莲母。喉咙是蓝跋迦的胜地。金刚贤女和极贤女二者。心间是名叫建志的胜地。勇士大怖畏金刚马面母。阴囊是喜马拉雅的选定处所。勇士非妙目和鸟面母。地行语轮八尊神红色。父尊们持金刚铃，母尊们持钺刀颅器。那些处所是禅度诃。阴门是布瑞达布里的胜地。大力母和轮力母。肛门是吉利哈德瓦的胜地。
勇士宝生金刚断生母。双腿是索拉什特拉的胜地。勇士马头明王勇母酒女。胫骨二者是苏瓦尔纳地的处所。虚空藏和轮之铠甲母。十六指是那伽拉的处所。黑汝嘎和极勇母安住。双踝是信度罗的处所。勇士莲花自在大力母。四大拇指是玛汝的大处所。毗卢遮那佛和转轮母二者。双膝是俱卢多的处所。金刚萨埵大精进母安住。地下行者身之轮。身色白色，持金刚铃钺刀颅器。集会和尸林如是说。身体的八个门槛处有八长吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。口和脐脉有花面黑母。左鼻是北门猫头鹰面绿母。
肛门脉是西门犬面红母。右鼻孔脉是南门猪面黄母。右耳脉是东南隅。阎魔坚固母右蓝左黄。左耳脉是西南隅。右黄左红阎魔使女。右眼脉是西北隅。右红左绿阎魔獠牙女。左眼脉是东北隅。右绿左蓝阎魔摧坏女。一切皆持钺刀喀章嘎莲日。上住自光智慧火焰燃。如是观想身神如镜中像。如是勇士父母三十七尊。菩提分法三十七之。自性是诸神

【英语翻译】
The teeth are the wind-force mother. The tip of the nose is the place of Kosala. Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) maker and the drinking mother. The mouth is the supreme place of Kalinga. Extremely virtuous and blue lotus mother. The throat is the supreme place of Lambaka. Vajra virtuous woman and extremely virtuous woman, both. The heart is the supreme place called Kanchi. Hero, great destroyer, horse-eared mother. The scrotum is the chosen place of the Himalayas. Hero, not-beautiful-eyed and bird-faced mother. Earth-goers, the eight red deities of the speech wheel. The fathers hold vajra and bell, the mothers embrace kartrika and skull cup. Those fields are called Chandoha. The vulva is the supreme place of Preta Pura. Mighty one and wheel-powered mother. The anus is the place of Griha Deva.
Hero, Ratnasambhava, vajra-born mother. The two thighs are the supreme place of Saurashtra. Hero, Hayagriva, heroine, wine-selling mother. The two shanks are the place of Suvarnadvipa. Akashagarbha and wheel-armor mother. The sixteen fingers are the place of Nagara. Heruka and extremely heroic mother reside. The two ankles are the place of Sindhura. Hero, Padmanartesvara, mighty mother. The four great toes are the great place of Maru. Vairochana and the two wheel-turning mothers. The two knees are the place of Kuluta. Vajrasattva, the great diligent mother, resides. Earth-goers, the wheels of the body. The body color is white, holding vajra and bell, kartrika and skull cup. Assembly and charnel ground, thus it is said. At the eight thresholds of the body are eight long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the mouth and navel veins is the mottled-faced black mother. The left nose, the north gate, is the owl-faced green mother.
The anus vein is the west gate, the dog-faced red mother. The right nostril vein is the south gate, the pig-faced yellow mother. The right ear vein is the southeast corner. Yama, the steadfast mother, right blue, left yellow. The left ear vein is the southwest corner. Right yellow, left red, Yama's messenger woman. The right eye vein is the northwest corner. Right red, left green, Yama's fanged woman. The left eye vein is the northeast corner. Right green, left blue, Yama's destroying woman. All hold kartrika, khatvanga, lotus, and sun disc. Residing above, self-light, the blazing fire of wisdom. Thus, contemplate the body deities like images in a mirror. Thus, the thirty-seven heroes and heroines. The thirty-seven factors of enlightenment. The essence is the deities.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་དག །བསམ་པར་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །འོག་
མིན་གནས་བཞུགས་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཛམ་གླིང་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད། །ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་གནས་ལྔའི་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །རང་མདོག་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པ། །རང་གི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་ནི། །བྷ་ག་ནས་ཐོན་རང་གི་ནོར་བུར་ཞུགས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་སྟེ། །རང་ལུས་བརྒྱུད་ཚེ་ཡབ་ལྔའི་སྐུ་ལུས་བརྒྱུད། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་དམིགས་ཡིག་བདུན་བཟླས། །བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཅར་འཆར་བར་གསུངས། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། །
འོག་མིན་གནས་བཞུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཛམ་གླིང་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཀུན་མཆོད། །དེ་དག་སྐུ་ལས་སོ་སོའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། །ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རང་གི་ལུས་ལྷ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་བསྡུས། །རང་གི་གནས་ལྔའི་སྔགས་འཁོར་འོད་ཟེར་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་དེ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རང་ཐིམ་བསྒོམ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་མེད་གྱུར། །ཀུན་གྱིས་སྔགས་སྒྲ་འུར་འུར་བཟླས་བྱས་པས། །ཐམས་
ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །འདི་དག་བསྒོམ་ཚེ་ཡིག་བདུན་བཟླས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་མི་ལྕོགས་ན། །ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་སུ་མི་བསྒོམ་སྒྲར་མི་བརྗོད། །རླུང་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡི་གེ་ༀ། །ཁོག་ཏུ་གནས་པ་ཡེ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ །ཕྱི་རུ་དབྱུང་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འབྲུ་ག

【汉语翻译】
无别清净相，思维后念诵此咒一遍：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦 比ra 瑜伽尼 嘎雅  चित्त 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī kāya citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切勇士瑜伽母身语意金刚自性我）。
密严刹土安住报身之诸尊，赡洲安住化身之诸尊，于我身观修之诸尊众，本来无别金刚之自性中，生起慢心念诵此咒一遍：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 瓦吉ra 咻达 萨瓦 达玛 瓦吉ra 咻多杭（藏文：ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净我）。之后五处之五怙主心间，自色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒鬘向左旋，之后五种颜色之光芒，从自己口中进入明妃口中，明妃之咒鬘猛烈旋转之光芒，从莲花中发出进入自己宝中，融入自己心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，自身传递寿命，传递五怙主之身，如是恒常观修，念诵七字，说是大乐空性一时显现。之后光芒也变成咒鬘，从中光芒遍布虚空。
密严刹土安住胜乐金刚诸尊，赡洲安住之胜乐金刚诸尊众，彼等身之大小，语之咒鬘阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里，心间五股金刚无量放射，观想融入自己身之诸尊中。之后收摄父母之间之咒鬘，从自己五处之咒轮光芒中，白色光芒从右鼻孔出，放射无量胜乐金刚五尊之坛城，断除六道一切有情，摄受后安置于佛地，观想彼等化身坛城融入自身。再次以自己心间之光芒，六道有情一个也不剩，变成无量胜乐金刚五尊之坛城，大家发出嗡嗡之咒音，一切化为光融入，从自己左鼻孔进入融入心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，观修此等即是念诵七字。之后若不能念诵等，不观想字形，不口诵声音，风进入内为字嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住于腹中本来为字啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），向外呼出知为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），知晓彼即是修习，字句

【英语翻译】
The aspect of indivisible purity, contemplate and recite this mantra once: Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva Vira Yogini Kaya Citta Vajra Svabhava Atmako'ham（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī kāya citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切勇士瑜伽母身语意金刚自性我）.
The deities of the Sambhogakaya residing in Akanishta, the deities of the Nirmanakaya residing in Jambudvipa, and all the deities contemplated in my body, in the nature of indivisible Vajra from the beginning, generate pride and recite this mantra once: Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Shuddhaḥ Sarva Dharma Vajra Shuddho'ham（藏文：ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净我）. Then, in the hearts of the five Fathers of the five places, the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable of their own color, surrounded by the mantra garland rotating to the left. Then, the rays of light with five colors, enter from one's own mouth into the mouth of the consort. The fierce rotating light of the consort's mantra garland, emerges from the bhaga and enters one's own jewel. It dissolves into the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable in one's own heart, and through one's own body, it passes through the bodies of the five Fathers. Thus, constantly contemplate the rotation and recite the seven syllables. It is said that great bliss and emptiness arise simultaneously. Then, that light also becomes a mantra garland. From that, light radiates, pervading the sky.
The deities of Chakrasamvara residing in Akanishta, and all the deities of Chakrasamvara residing in Jambudvipa, from their bodies, the large and small forms of each deity, from their speech, the mantra garlands of Ali and Kali, and from their hearts, immeasurable five-pronged vajras radiate. Contemplate that they dissolve into each deity in one's own body. Then, gather the mantra garlands between the Father and Mother. From the light of the mantra wheels of one's own five places, white light emerges from the right nostril. Immeasurable mandalas of the five deities of Chakrasamvara radiate. Cutting off all sentient beings of the six realms, and taking them under one's care, placing them in the state of Buddhahood, contemplate that those Nirmanakaya mandalas dissolve into oneself. Again, with the light from one's own heart, not even one sentient being of the six realms remains, and they become immeasurable mandalas of the five deities of Chakrasamvara. Everyone recites the mantra sound with a buzzing sound. All dissolve into light and gather back, entering one's own left nostril and dissolving into the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in the heart. When contemplating these, it is the recitation of the seven syllables. Then, if one is unable to do the recitation and so on, do not contemplate the form of the syllables, and do not utter the sound. The letter Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is known as the wind entering inward. The letter Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） is originally the letter residing in the belly. The letter Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is known as the one exhaling outward. Knowing that, one should practice and contemplate. Syllable

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་གནས་སྐྱེ་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་། །བརྩི་མི་ཁོམ་ཡང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ན། །ཞག་གཅིག་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དེ་ཡི་གྲངས་སྙེད་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མཉམ། །ལུས་དཀྱིལ་འདི་ལ་རྡོར་བཟླས་འདི་ཀ་གཙོ། །དགོང་མོ་ད་ནང་བདག་བསྐྱེད་མཇུག་གི་ནི། ། གཏོར་བསྔོས་དེ་ཉིད་གྲུབ་ན་ལེགས་པ་སྟེ། །མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བཏུང་ཀུན། །བནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དམིགས། །ལག་པ་
ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དགང་གཟར་བླུགས། །ཕོ་བའི་མེ་དྲོད་མེ་སྟེ་ཁ་ཐབ་ཁུང་། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱས་ལ། །ལུས་ལྷ་མཆོད་ཕྱིར་བཟའ་བཏུང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འདི་ནི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡུན་རིང་བྱས་ན་ལེགས། །ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །ལྷ་ལྔའི་ལུས་དཀྱིལ་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །དེ་དོན་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་བགྲོད་གནས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ལུགས་ལ། །བསྐྱེད་རིམ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ལ། །རྟགས་ཐོན་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །གྲུབ་མཐའ་སྤྱི་ཡི་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་བཞེད། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཁྱད་ཆོས་ནི། །དང་པོ་
བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི། །ཐུན་རེ་ཐུན་གྲངས་མཉམ་པར་མ་བསྒོམས་ན། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཡ་བྲལ་བླ་མེད་ལམ་མིན་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རང་གཞུང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་རྫོགས་རིམ་དམིགས་པ་ཡོད། །དེ་ལ་ཅི་གནས་བར་དུ་མཉམ་བཞག་ནས། །མི་གནས་འཕྲོ་ཚེ་བཟླས་པ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡ་བྲལ་སྐྱོན་ཁེགས་ཀྱང་། །ཕུར་ཚུགས་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་མ་བསྒོམས་ན། །བདེ་དྲོད་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་མི་ཐོན་པས། །རྗེས་ནས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒོམ་དགོས་སོ། །ཅི་ཕྱིར་མཆོག་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །བཀའ་བབས་བཞི་ལས་བདེ་དགྱེས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཙརྱཱ་པ་ནས་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་ལ། །གཏུམ་མོའི་བཀའ་ནི་བབས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་དྲུག་ཉིད་ཀྱང་དོན་ལ་གཅིག་མོད་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ནི། །ལྷ་ལྔའི་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་བསྒོམ་པའམ། །ཡང་ན་དྲན་རྫོགས་གཙོ་
རྐྱང་བསྒོམ་ཡང་རུང་། །ཕྱི་ནི་དར་སྔོན་

【汉语翻译】
名为三金刚念诵。也是生起寂止的殊胜之法，即使没有空闲计算，但生起定解时，一日二万一千六百之风，与此数量等同的咒语念诵相同。此身坛城中，此金刚念诵最为重要。晚上和今天早上自生本尊之后的，朵玛供养如果完成则最好，没有完成也把平常的饮食，观想在班杂（藏文，梵文天城体：वन्ध，梵文罗马拟音：vandha，汉语字面意思：禁锢）的器皿中为智慧甘露，手从本来自然中装满勺子，胃里的火热是火，即是灶孔，不是观想成那个形状，而是认知为本来自然，为了供养身体之神而作饮食布施火供。这个如果能长期坚持则最好。又是无上甚深之修法，五尊之身坛城第五品。其义总集出自：依靠身体的坛城，获得法与受用圆满之身，是圆满菩提次第行进之处。名为身体的坛城。之后是修习圆满次第之法，生起次第外内密三种修法中，出现验相，获得生起次第明相，之后必须进入圆满次第，就像阶梯的次第一样。各宗派的共同观点是这样认为的。 贤者那若班禅的特殊之处是，最初生起次第之时，如果没有修习与圆满次第，每一座每一座的数量相同，则生起圆满次第分离，不是无上道。因此，在自宗仪轨中，念诵之前有圆满次第的观想。对此，在能安住的期间安住于等持，不能安住的时候就念诵。这样做了虽然能避免分离的过失，但是如果不专注修习圆满次第，则不能生起乐暖的能量，之后必须只修习这个。为什么殊胜成就主要在于圆满次第？从四传承中依靠乐喜，从匝日亚巴到泰洛那若巴，据说拙火的传承已经降临。六法虽然在意义上是一致的，但是稍微有些不同的差别是，完整修习五尊的自生本尊，或者专注修习忆念圆满也可以。外面是蓝色法衣

【英语翻译】
It is called the recitation of the three vajras. It is also the supreme method for generating calm abiding. Even if there is no time to count, when definite understanding arises, the winds of 21,600 in a day are equal to the recitation of mantras equal to that number. In this body mandala, this vajra recitation is the most important. In the evening and this morning, after the self-generation of the deity, it is best if the torma offering is completed. If it is not completed, then visualize the usual food and drink as wisdom nectar in a vandha (Skt: वन्ध, vandha, meaning: imprisonment) vessel. From the beginning, naturally fill the spoon with your hand. The heat of the fire in the stomach is fire, which is the hole of the stove. It is not to meditate on that shape, but to recognize it as naturally occurring. In order to worship the deity of the body, make food offerings and fire offerings. It is best to maintain this practice for a long time. It is also the supreme and profound method of accomplishment, the fifth chapter of the body mandala of the five deities. The meaning of which is summarized from: Relying on the mandala of the body, one obtains the perfect body of Dharma and enjoyment, which is the place for the gradual progression of perfect enlightenment. It is called the mandala of the body. Then, regarding the method of meditating on the completion stage, in the three practices of the outer, inner, and secret generation stages, when signs appear and the clear appearance of the generation stage is obtained, then one must enter the completion stage, just like the steps of a ladder. This is the common view of all schools. The special characteristic of the wise Naropa Panchen is that, at the time of the initial generation stage, if one does not meditate on the same number of sessions as the completion stage, then the generation and completion stages are separated, and it is not the unsurpassed path. Therefore, in this ritual of our own tradition, there is the visualization of the completion stage before the recitation. In this, one should remain in equipoise for as long as one can remain, and when one cannot remain, one should recite. Although doing so avoids the fault of separation, if one does not focus solely on meditating on the completion stage, then the energy of generating bliss and warmth will not arise, and afterwards one must only meditate on this. Why is the main focus of supreme accomplishment the completion stage? From the four transmissions, relying on bliss and joy, from Caryapa to Tailopa Naropa, it is said that the transmission of tummo has descended. Although the six dharmas are the same in meaning, there are slight differences, which are: either meditate completely on the self-generation of the five deities, or focus solely on meditating on recollection and completion. The outer is a blue Dharma robe.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གུར་ཕུབ་ལྟ་བུ་ལ། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་བཞིན། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཆོས་དྲུག་ལྟར། །གསལ་བཏབ་རླུང་ནི་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུག་དང་། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བསྒོམ་ཞིང་བུམ་ཆེན་བཟུང་། །དེ་ཚེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་བྱ། །དེ་ཚེ་རླུང་ནི་ཟིན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ལེགས་པར་རླུང་བཟུང་སྟེ། །ལག་གཡས་པུས་མོ་གཉིས་དང་དཔྲལ་བ་རེག །སེ་གོལ་ལན་དྲུག་བརྡབས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྩི། །དེ་འདྲ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བར་དག་ཏུ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་བཟུང་ཐུབ་ཐ་མ་སྟེ། །གཉིས་འགྱུར་འབྲིང་ཡིན་བརྒྱ་རྩའི་བར་ཐུབ་རབ། །དེ་དོན་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ནས། །བུམ་པ་ཅན་སྔར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ལག་པས་ལན་གསུམ་མཉེས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལན་དྲུག་སེ་གོལ་བརྡབ། །ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བར། །སུམ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གཞོལ་བ་ནི། །
བརྒྱ་ལས་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལྟར་དུ་རླུང་ལ་རྟགས་ཐོན་ནས། །དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཏུ། །ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་པ། །མགྲིན་པའི་རྩ་དབུས་ༀ་དཀར་མགོ་གྱེན་བསྟན། །སྙིང་དབུས་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་མཐིང་མགོ་ཐུར་བསྟན། །ལྟེ་དབུས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། །འ་ཨཿཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་ཟླ་ཕྱེད་དང་། །ནཱ་ད་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་འཚེར་བསྒོམས་པས་གསལ་ཉམས་སྐྱེ། །བྱང་སེམས་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཇིག་བསྒོམས་པས། །བདེ་བའི་ཉམས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྒྱས་པར་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་དབྱངས་གསལ་བྱེད། །བཀོད་ཚུལ་ཡོད་ཀྱང་ཡིག་བཞི་འདི་གས་ཆོག །དམིགས་པ་མང་བས་མི་ཟབ་བརྟན་པས་ཟབ། །ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར། །ཨ་ཤད་གཟབ་ཀྱི་ཤད་ནི་མཚལ་བྲིས་ལྟར། །ཟུར་གསུམ་རྩ་ཕྲ་རྩེ་སྦོམ་ལྕགས་སྲེག་
མདོག །སྐྱེར་བའི་ཚེར་མ་བཅད་མཚམས་གྱེན་བསྟན་འདྲ། །དང་པོ་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །གཏུམ་མོ་ཆུང་བསྐྱེད་འདི་ཉིད་ཟབ་པར་གསུངས། །རླུང་བཟུང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་དེར་བུས་པས། །སོལ་མེ་ལ་ནི་སྦུད་པ་བརྒྱབ་པ་བཞིན། །ཨ་ཡིག་ཨ་ཤད་གཉིས་ལས་མེ་འབར་ནས། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ༀ་ཡིག་བསྲེགས། །རྩ་གནས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་མེ་ཡིས་གང་། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་དང་གདོན། །མ་དག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས་པ་བསྲེགས། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བསྒོམ་ཞིང་། །རླུང་བཟུང་ངང་ནས་ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར་བྱ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
犹如帐篷一般，
内里空空如也，如同吹制芦苇。
三脉四轮如六法，
明观吹气如九节竹。
修持四合，持大宝瓶气。
彼时修习五支幻轮。
彼时若能摄持气，
结跏趺坐，善持气。
右手触碰双膝与额头，
摇动手铃六次算作一次。
如是直至三十六次之间，
气能内摄，为下品。
二倍为中品，能持至百次为上品。
其义出自《总持出现续》中，
先知晓宝瓶气之后，
自身结跏趺坐，
双手摩擦三次后，
然后摇动六次手铃，
直至三十六次之间。
三重之大勤奋是，
超过一百零八次。
如是所说，气现征兆后，
于中脉上端顶轮梵穴处，
观想白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），头朝下。
喉咙脉中央观白色ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），头朝上。
心间月垫上观蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。
脐间中央观红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），头朝上。
འ་ཨཿ（藏文：འ་ཨཿ，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）之上有点、半月，
以那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）如毛发般装饰。
观想其极其明亮闪耀，则生起明相。
观想菩提心如酥油般融化，
则会生起乐的觉受。
详细而言，于脉瓣中安置母音和子音，
虽有排列方式，但此四字即可。
目标多则不深奥，稳定则深奥。
脐下四指处，三脉汇聚之处，
ཨ་ཤད་（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）之上的竖笔如朱砂所绘，
三角细脉顶端粗，如烧铁之色，
如截断的枳棘刺尖朝上。
最初如芥子，中间如豌豆，
据说生起小拙火即深奥。
从左右二脉摄持气后吹向彼处，
如向煤火吹风一般，
从ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和ཨ་ཤད་（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）中燃起火焰，
焚烧心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和喉间的ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。
脉处充满火焰直至毛孔末端，
焚烧无始以来积累的罪障、疾病和魔障，
焚烧不净的蕴、界、处等，
观想其转化为清净的智慧身，
于摄持气中进行那若六法之转。
于彼

【英语翻译】
Like erecting a tent,
The inside is empty, like blowing on a reed.
The three channels and four chakras are like the six dharmas,
Clearly visualize and blow air like a nine-section bamboo.
Meditate on the four unions and hold the great vase.
At that time, practice the five-limbed illusory wheel.
At that time, when the air is held,
Sit in vajra posture and hold the air well.
Touch the right hand to both knees and forehead,
Ring the bell six times, counting as one.
Like that, up to thirty-six times,
The air can be held inside, which is the lowest.
Double that is medium, and being able to hold up to a hundred times is the best.
The meaning of that is from the Tantra of the Source of Samvara,
First know the vase breath,
Then sit in vajra posture,
Rub the hands three times,
Then ring the bell six times,
Until thirty-six times.
The great effort of three times is,
More than one hundred and eight times.
As it is said, when the signs of air appear,
At the upper end of the central channel, at the Brahma aperture of the crown,
Visualize a white ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ) syllable, head pointing down.
In the center of the throat channel, a white ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) syllable, head pointing up.
In the center of the heart, on a moon cushion, a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, head pointing down.
In the center of the navel, a red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable, head pointing up.
Above འ་ཨཿ (Tibetan: འ་ཨཿ, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: N/A, Literal meaning: N/A) is a dot, a half-moon,
Adorned with nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal meaning: sound) like hair.
Meditate on it being extremely clear and shining, and the clear appearance will arise.
Meditate on the bodhicitta melting like butter,
The experience of bliss will arise.
In detail, place vowels and consonants in the channel petals,
Although there are arrangements, these four syllables are enough.
Many targets are not profound, stability is profound.
Four fingers below the navel, at the junction of the three channels,
The vertical stroke above ཨ་ཤད་ (Tibetan: ཨ་ཤད་, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: N/A, Literal meaning: N/A) is like a cinnabar painting,
The three-cornered fine channel is thick at the tip, the color of burnt iron,
Like the cut end of a buckthorn thorn pointing upwards.
At first it is like a mustard seed, in the middle like a pea,
It is said that generating small tummo is profound.
Holding the air from the two channels, left and right, blow there,
Like blowing on a coal fire,
From the syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and ཨ་ཤད་ (Tibetan: ཨ་ཤད་, Devanagari: N/A, Romanized Sanskrit: N/A, Literal meaning: N/A), fire blazes,
Burning the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart and the syllable ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in the throat.
The channel places are filled with fire to the end of the pores,
Burning the sins, obscurations, diseases, and demons accumulated from beginningless time,
Burning the impure aggregates, elements, and sense bases,
Meditate on transforming them into a pure wisdom body,
While holding the air, perform the six cycles of Naropa.
At that

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འབད་པས་དྲོད་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱི་ནས་སྐྱེ་དང་ནང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། །ཁོལ་བུར་སྐྱེ་དང་བཙན་ཐབས་སྐྱེ་བའང་ཡོད། །སྤུ་ཅན་མི་གྱོན་གོས་ནི་ཇེ་སྲབ་བསླབ། །བཅུད་ཅན་ཟས་བསྟན་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་གཅེས། །མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས། །བྱང་སེམས་རྒྱུན་
བབས་རྩ་གནས་རིམ་པར་གང་། །མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་སྔོན་ལས་གསལ། །ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་བྱང་སེམས་འཕྲད་པའི་ཚེ། །བདེ་བ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་སྐྱེས་པར་སྒོམ། །རྩ་རླུང་དང་བབ་བྱང་སེམས་རྒྱས་རྣམས་ལ། ། བདེ་བ་དངོས་སྐྱེ་བྱང་སེམས་འཆོར་དོགས་ན། །གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བྱང་སེམས་ཡར་བྲོས་ནས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །བདེ་བ་ཆུང་ན་བྱང་སེམས་མར་ཕབ་ནས། །གསང་གནས་རྩ་བའི་བར་དུ་ཕམ་ཕབ་པའམ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །བདེ་བའི་རེག་བྱ་ཅན་ལ་དམིགས་པ་གཏད། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། གཏུམ་མོའི་མེ་འོད་ཕྲའུ་རྡོ་རྗེར་ཞུགས། །ཐིག་ལེ་ཡར་ཕྲོས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ། །ལུས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གང་བར་དམིགས། །དེ་ལྟར་འབྲོས་དད་ཚུལ་དུ་ཡུན་རིང་བསྒོམ། །རབ་ནི་མངོན་གསུམ་འབྲིང་ནི་ཉམས་སྣང་དང་། །ཐ་མ་རང་གི་ཡིད་
ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཚུད་པའི་སྔ་ལྟས་སུ། །རྟགས་རྣམས་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་དཀའ་ན་ཡང་། །རྗེས་མཐུན་ཙམ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་གྱུར་ཏེ། །གོ་རིམ་གསུངས་ཀྱང་གོ་རིམ་ངེས་ངེས་མེད། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཆུ་འདྲ་སྔོ་རིབ་རིབ། །དུ་བ་འདྲ་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་དང་། །མེ་ཁྱེར་མེ་རྟག་འཕྲོ་འདྲ་དམར་རྩིག་རྩིག །སྒྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་ནག་ཐིབ་ནག་ཡར་ཡོར། །དྲོས་སྐྱེས་བྱང་སེམས་འཕེལ་བས་བདེ་བ་རྒྱས། །རྟོག་པ་མི་འཕྲོ་མེ་རེ་འཁྱིལ་ལེར་གནས། །དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་དབུ་མར་རླུང་ཚུད་པས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསལ་ཉམས་འཆར། །འདི་སྐབས་སེམས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ནི། །ནཱ་རོ་མར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལགས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲད་པ། །མཻ་ཏྲིའི་ལུགས་དེ་དྭགས་པོས་རྩལ་དུ་བཏོན། དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲད་ནས། །དེ་ཡི་བོགས་འདོན་གཏུམ་མོས་བྱེད་སྲོལ་འཇག །འདིར་ནི་ས་བཅད་མ་སྟོང་
ས་བོན་ཙམ། །རྒྱས་པར་ཆོས་དྲུག་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་ཐོ་ཡི། །དམིགས་སྐོར་བཤད་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནི། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །དབང་པོ་གནོན་པོས་སྐད

【汉语翻译】
由于努力，热量就会产生，从外产生和从内产生，也有自然产生和强迫产生。不穿毛衣，学习逐渐减少衣服。指示有营养的食物，珍惜不要损失明点。以火的光芒，从顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中，菩提心持续降临，充满各个脉轮位置。喉咙和心间的字比以前更清晰。在脐轮，当短ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与菩提心相遇时，观想产生无法估量的喜乐。对于脉、气和降临、增长的菩提心等，如果担心喜乐真实产生而菩提心会流失，观想拙火燃烧，菩提心向上逃逸，融入顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中。如果喜乐微小，就将菩提心向下引导，或者在秘密处和脉的根部之间逐渐引导，或者在宝珠顶端，将菩提心观想成芥子大小，专注于具有喜乐的触感。然后，从明妃的莲花花蕊中，拙火的光芒进入ཕྲའུ་（藏文：ཕྲའུ་）金刚杵。明点向上升起，融入顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中。观想全身充满智慧之火。像这样，长时间观想逃逸和融入的方式。最好是现量，中等是体验，最差是在自己的心中显现。作为诸气融入中脉的先兆，即使难以真实出现各种征兆，也一定会产生一些相似的迹象，虽然说了次第，但并不一定有确定的次第。如海市蜃楼般，像水一样，青蒙蒙的。像烟雾般，昏暗而飘动。像火星般，像火花飞溅般，红彤彤的。名为有声，黑黝黝的，黑压压的。由于暖热产生，菩提心增长，喜乐增盛。念头不散乱，火焰稳定地停留。然后，稍微有一点诸气融入中脉，就会显现出像无云晴空般的清明景象。此时，要做心的指引，这是那若巴和马尔巴等人的传统。从一开始就指引大手印，弥勒的法式被多波发扬光大。因此，首先指引大手印，然后用拙火来提升它的力量，这种做法很盛行。这里只是一个章节的种子，详细的要从六法的论典中了解。吉祥胜乐五尊的圆满次第根本目录的，观想次第的第六品。然后是生圆双运，出自吉祥胜乐总摄续，以根力压制。

【英语翻译】
Through effort, heat will arise, arising from the outside and arising from the inside, and there are also spontaneous arising and forced arising. Do not wear woolen clothes, learn to gradually reduce clothing. Indicate nutritious food, cherish and do not lose the bindu. With the light of fire, from the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: 种子字) at the crown of the head, the bodhicitta continuously descends, filling each chakra location in order. The letters in the throat and heart are clearer than before. In the navel chakra, when the short ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿) meets the bodhicitta, contemplate the arising of immeasurable bliss. For the channels, winds, and descending, increasing bodhicitta, etc., if you are worried that bliss will truly arise and the bodhicitta will be lost, contemplate the blazing of tummo fire, the bodhicitta fleeing upwards, and dissolving into the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: 种子字) at the crown of the head. If the bliss is small, then guide the bodhicitta downwards, either gradually guiding it between the secret place and the root of the channel, or at the tip of the jewel, contemplate the bodhicitta as small as a mustard seed, focusing on the touch that has bliss. Then, from the pistil of the lotus of the consort, the light of the tummo fire enters the phrau vajra. The bindu rises upwards and dissolves into the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: 种子字) at the crown of the head. Contemplate the entire body being filled with the fire of wisdom. Like this, contemplate the manner of fleeing and dissolving for a long time. The best is direct perception, the intermediate is experience, and the worst is the appearance in one's own mind. As a precursor to the winds entering the central channel, even if it is difficult for the signs to actually appear, some similar signs will definitely occur, although the order is spoken of, there is no definite order. Like a mirage, like water, bluish and dim. Like smoke, dim and billowing. Like fireflies, like sparks scattering, red and sparkling. Called having sound, dark and thick, black and rising. Because warmth arises, the bodhicitta increases, and bliss increases. Thoughts do not scatter, and the fire remains steadily. Then, after a little while, the winds enter the central channel, and a clear appearance like a cloudless sky arises. At this time, the pointing out of the nature of mind should be done, this is the tradition of Naropa and Marpa. From the very beginning, the pointing out of Mahamudra, the system of Maitri was developed by Dagpo. Therefore, first pointing out Mahamudra, and then using tummo to enhance its power, this practice is very prevalent. Here is just a seed of a chapter, the details should be learned from the treatises on the Six Dharmas. The sixth chapter of the root index of the completion stage of the Five Deities of Chakrasamvara, the explanation of the contemplation sections. Then, the union of the generation and completion stages, from the Chakrasamvara Abhisamaya, suppressing the senses with root power.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གི། །རྣམ་པས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །སྐད་གཅིག་རྣམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་དབུས་སྐད་གཅིག་རྣམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་གཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྐད་གཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །སྐད་གཅིག་རྣམ་པའི་གསང་སྔགས་འདོན། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ། །བསྐྱེད་རིམ་
ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་དུ་མ་ཤར་བར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འོང་ཐབས་མེད། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་དུ་ཤར་བའི་མིས། །སྟོང་ཉིད་གཤིས་དང་མ་བྲལ་བར། །སྤྲོས་པར་དགའ་ན་ཆོ་ག་འདོན། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པར་མི་དགའ་ན། །དྲན་རྫོགས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ངག་ནས་ཡིག་བདུན་ཤུབ་བུར་བཟླ། །སྤྱན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ། །རང་ལུས་ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རིགས་བདག་རང་ཆས་བླ་མ་ཉིད། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས། །དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་གཅིག །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་མོས་གུས་མཆོག །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོར་ཤར་བའི་བཟའ་སྐར་བཞིན། །རྣམ་པ་གསལ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་ལུས་མཆོག །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ། །ཤུགས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ལ་འཆར། །སྟོང་ཉིད་
སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྲེག །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ཨེ་མ་ཧོ། །རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཡི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། །ཀུན་གྱི་སྔགས་སྒྲ་འུར་འུར་བཟླས། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསྒོམ། །སྐད་གཅིག་རེར་ཡང་དུང་ཕྱུར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགེ་བ་ཡང་། །བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་མི་དམིགས་པར། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་བསྔོ་བའི་མཆོག །གཉིད་དུས་འཆི་དུས་མཚུངས་པ་སྟེ། །སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ཐིམ་གྱེན་རྫོགས་ཡལ། །མི་དམིགས་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གཉིད་དང་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན། །འཆི་དུས་འོད་གསལ་དེ་ཟིན་ནས། །དེ་ཡི་
ངང་དུ་ག

【汉语翻译】
以一之相，观想心之坛城。以刹那之瑜伽，修习圆满次第，三界即是宫殿之自性，众生即是坛城之眷属。其中心刹那之相，坛城之主即瑜伽士。以嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）之咒语，即是身语意之坛城。天界、地上、地下，刹那间化为一尊身。刹那之瑜伽，念诵刹那之秘密真言。所说之义如下：生起次第

【英语翻译】
With the aspect of one, contemplate the mandala of the mind. Through the yoga of a single moment, cultivate the completion stage. The three realms are the nature of the palace, and sentient beings are the retinue of the mandala. In the center of that, the lord of the mandala is the yogi in a single moment. With the mantra of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), it is the mandala of body, speech, and mind. In the heavens, on the earth, and below the earth, in a single moment, transform into one body. It is the yoga of a single moment, reciting the secret mantra of a single moment. The meaning of what is said is as follows: the generation stage

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནུས་ན། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་དང་། །དོན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལས་བཤད། །ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བའང་དེ་ཉིད་རང་། །དེ་དོན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། །བུམ་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དེ། །བུམ་པ་ཆག་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས་དབྱེར་མེད་ལྟར། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུ་དང་། །མ་དག་ཞིང་དུ་གང་འདུལ་གྱི། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ། །ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ། །ད་ལྟའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་དོན། །དེ་དུས་དྲན་ནས་བསྒོམ་བྱས་
པས། །ཤ་ཁྲག་ལུས་མེད་ཡིད་ལུས་དེ། །འགྱུར་སླ་བསྒོམ་ལྟར་དངོས་སུ་འགྱུར། །བདེ་མཆོག་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །བར་དོ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཟེར། །བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པས། །དེས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མ་ནུས་ན། །བསྒོམ་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་བསོད་ནམས་དང་། །ད་ལྟའི་བསྔོ་སྨོན་མཐུ་ཤུགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསུས་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་། །སྨོན་ལམ་གར་བཏབ་ཞིང་དེར་སྐྱེ། །ལོ་གྲངས་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །རིགས་བདག་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉན་ཅིང་། །ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པ། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞིང་ཁམས་སྨོན་ལམ་མ་བཏབ་ན། །སླར་ཡང་དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་དུ། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བརྒྱུད་མར་ལེན། །དམ་ཆོས་འདི་འཕྲད་ཉམས་བླངས་པས། །སྐྱེ་
བདུན་ཐ་མར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་བརྙེས་ལགས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར། །གང་འདུལ་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་དུ་མར་འགྲོ་དོན་སྤྱོད། །མཆོག་ལ་དམིགས་པར་མ་བྱས་ན། །འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་ན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་མཐར། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའང་ཡོད། །དེ་དག་བདག་གིས་མ་ཤེས་ཀྱང་། །རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན། །ཕྱག་ཆེན་ཉམས་ལེན་མ་བ

【汉语翻译】
如果能够，死亡时于法身成佛，是究竟的空行，这是《胜乐金刚》续部注释中所说的。法身的迁转也是如此。为了那个意义，至上的化身，无有迁转者和迁转所。等等，这是所说的偈颂。那的果是什么呢？如同瓶子里的虚空，瓶子破碎时与外面的虚空混合无有分别一样，心性与一切佛无有分别，于法身成佛，以愿力的力量，于清净刹土化为报身，于不清净刹土化为所调伏的种种化身引导众生。死亡时于法身成佛，是此法的宗义的果。如果不是那样，中阴的错觉显现之时，现在所修的生圆次第的意义，那时忆念而修持，没有血肉之躯的意身，容易转变，如所修持般真实转变，与胜乐金刚无有分别，说是于中阴成报身佛。因为没有获得稳固的生圆次第，即使那样也不能解脱，以修持、念诵、供养、赞颂、福德和现在的回向、发愿的威力，勇士空行母的会众，以花雨和乐器的声音，以供养的云朵迎接之后，往生极乐世界等清净刹土，往生所发愿的刹土。在数百万年中，于本尊处听闻佛法，次第行持地道，于那个身体之所成佛，是于转生时成化身佛。如果没有发愿往生刹土，再次于闲暇圆满的具法之处，连续七世转生，遇到此殊胜之法而修持，说是于最后第七世成佛。虽然获得了无上大菩提的佛果，却不显现菩提，于所调伏的无数转生中，在无数劫中行持利益众生之事。如果没有专注于殊胜之法，修持和供养赞颂此法，成为转轮圣王等等，在福德资粮圆满的无数转生之后，也有次第获得菩提的。那些我虽然不知道，却是随顺续部注释的说法。大手印的修持没有

【英语翻译】
If possible, at the time of death, one attains Buddhahood in the Dharmakaya, which is the ultimate Dakini Land. This is what is said in the commentaries on the Hevajra Tantra. The transference of the Dharmakaya is also the same. For that meaning, the supreme Nirmanakaya, without a transferrer or a transferred object. Etc., these are the verses spoken. What is the result of that? Just as the space inside a vase, when the vase breaks, mixes with the space outside without distinction, the nature of mind is indistinguishable from all Buddhas, and one attains Buddhahood in the Dharmakaya. Through the power of aspiration, one manifests as the Sambhogakaya in pure realms, and in impure realms, one guides beings with various Nirmanakayas according to what needs to be tamed. Attaining Buddhahood in the Dharmakaya at the time of death is the result of this Dharma's tradition. If it is not like that, when the deluded appearances of the Bardo arise, the meaning of the generation and completion stages practiced now, remembering and meditating on them at that time, the mind-body without flesh and blood, easily transforms, and actually transforms as one meditates. Inseparably from Hevajra himself, it is said that one attains Buddhahood as the Sambhogakaya in the Bardo. Because one has not obtained stable generation and completion stages, even that cannot liberate one. Through the power of practice, recitation, offerings, praise, merit, and the current dedication and aspiration, the assembly of heroes and yoginis, with showers of flowers and the sound of music, after being welcomed by clouds of offerings, one is born in pure lands such as Sukhavati, in the land where one has made aspirations. In millions of years, listening to the Dharma from the lineage holder, progressing through the stages of the path, attaining Buddhahood in that physical basis, is attaining Buddhahood as a Nirmanakaya in rebirth. If one has not made aspirations for a pure land, again in a state of leisure and endowment with Dharma, one takes rebirths in a continuous line for seven lives. Having encountered and practiced this sacred Dharma, it is said that one attains Buddhahood in the final seventh life. Although one has attained the Buddhahood of the unsurpassed great Bodhi, without manifesting Bodhi, in countless rebirths of those to be tamed, one engages in benefiting beings for countless eons. If one does not focus on the supreme, but practices and offers praise to this, becoming a Chakravartin king, etc., after thousands of lifetimes of abundant merit and wealth, one gradually attains Bodhi. Although I do not know those, I am following the explanations of the tantric commentaries. The practice of Mahamudra without

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བར། །བསྐྱེད་རིམ་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་དང་། །གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དང་། །བསྔོ་བ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐིལ། །འདི་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་སྙམ་པའི། །འཕྲིགས་གཅིག་བདག་གི་
སེམས་ལ་ཚུད། །འགལ་བར་གྱུར་ན་བཟོད་པར་བཞེས། །རྩ་ཚིག་གོང་གི་རྒྱུད་ཚིག་དང་། །བདེ་མཆོག་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། །རང་རིག་འགག་མེད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་དངོས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྐྱོས། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པའི་དངོས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡི་དོན་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི །
ཉམས་ལེན་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་རྟགས་ཐོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམ། །དེ་ནས་ཐུན་མོངས་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པའམ། །མཆོག་ཉིད་འདོད་པས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། །བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རིགས་གཉིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་རིང་དང་མི་རིང་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ་འདོད་ཐག་མི་ཉེ་ན། །ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པས་ཆོག་པ་ཡིན། །ལུས་རྟེན་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པས། །ཐུན་མོངས་ལས་ཚོགས་བཀོལ་བའི་ལོང་མེད་པས། །རྩེ་གཅིག་མཆོག་སྒྲུབ་ཉིད་ལ་དྲིལ་དགོས་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ལས་ཚོགས་ཆེར་མི་དར། །རྫོགས་རིམ་ལས་ཚོགས་རླུང་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །བསད་དང་གསོ་དང་བསྐྲད་དང་འགུགས་པ་སོགས། །ལྷ་ཚོགས་བྱ་ཚུལ་རྒྱུད་ལས་གསལ་མོད་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡི་གང་ཟག་གིས། །དེ་
དག་བྱ་བར་འདོད་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་མཆིལ་ལྷམ་རལ་གྲི་སོགས། །ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འགྲུབ་པར་མ་གསུངས་སོ། །རབ་ལ་མཆོག་དང་འབྲིང་ལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །ཐ་མ་བཞི་སོགས་ལ

【汉语翻译】
ྲལ་བར། །生起次第的虔诚和慈悲，拙火幻身光明和，回向座垫唯一性中，一座中也完全圆满。过去未来现在的，教言传承们的修持精髓，也认为是这一个，一个灵感在我，心中进入。如果成为相违，请宽恕。根本词句上方的续部词句和，胜乐决定语和上师中，自明无碍的法，如虚空般无垢。以空性智慧金刚，应恒常修持空性。如是所说，出自《律仪生起》。此智慧乃是自明，超越言语的境域，乃是遍知智慧之实体，以奇妙的方式养育。一切有寂皆无实平等。如是所说，出自《金刚空行母》。一切皆是虚空的体性，虚空没有体性。三界一切，所有众生如幻，众生无所缘。所见和所触之物，一切皆如幻。如是所说，是其意义。胜乐生圆双运的，修持第七品。第一，生起次第的验相生起，念诵修持之阶梯。之后，修持共同事业法，或者，欲求殊胜者修持圆满次第，是无上续部一切的密意。明咒瑜伽士有两种，成办菩提有长时和非长时两种。获得菩提如果意愿不迫切，修持共同成就后受用，逐渐成办菩提即可。此身获得成佛之意愿，没有时间运用共同事业法，因此，必须专注于殊胜成就，因此，此传承不兴盛事业法。圆满次第事业法，以风和观想，杀和生和驱逐和勾招等，本尊众的行持方式续部中有明说，但尚未获得成就之补特伽罗，想要行持那些是颠倒的念头。同样，瓶、鞋、剑等，共同成就八大成就，在末法时代未曾说能成就。上等是殊胜，中等是八大成就，下等是四等。

【英语翻译】
ྲལ་བར། The devotion and compassion of the generation stage, tummo illusory body luminosity, and the dedication in the oneness of the seat, are also completely perfect in one session. The essence of the practice of the past, future, and present teachings, is also thought to be this one, a single inspiration enters my mind. If it becomes contradictory, please forgive me. The root words above, the tantric words, and from the Bliss Supreme Definitive Utterance and the Lama, the self-aware unobstructed dharmas are like the sky, without stain. With the emptiness wisdom vajra, emptiness should always be meditated upon. Thus it is said, from the arising of vows. This wisdom is self-awareness, beyond the realm of speech, it is the reality of omniscient wisdom, nurtured in a wonderful way. All of existence is unreal and equal. Thus it is said, from the Vajra Dakini. Everything is the nature of space, space has no nature. All three realms, all beings are like illusions, beings have no object of focus. What is seen and touched, everything is just like an illusion. Thus it is said, that is its meaning. The practice of the union of the generation and completion stages of Bliss Supreme, seventh chapter. First, the signs of the generation stage arise, the steps of recitation and practice. Then, practicing common activities, or, desiring the supreme, meditating on the completion stage, is the intention of all the unsurpassed tantras. There are two types of mantra yogis, those who accomplish enlightenment have two types: long and not long. If the desire to attain enlightenment is not urgent, then after accomplishing common siddhis, enjoy them, and gradually accomplish enlightenment. Since the desire to attain Buddhahood in this body, there is no time to use common activities, therefore, one must focus on supreme accomplishment, therefore, this lineage does not promote activities much. The activities of the completion stage, with wind and contemplation, killing and healing and expelling and summoning, etc., the way the deities act is clearly stated in the tantras, but for a person who has not yet attained accomplishment, wanting to perform those is a mistaken thought. Similarly, vases, shoes, swords, etc., common accomplishments, the eight great siddhis, are not said to be accomplished in the degenerate age. The best is the supreme, the middle is the eight great siddhis, the lowest is four, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིར་གསུངས་པ་སྟེ། །ལས་བཞི་ཕྲན་ཚོགས་དེང་སང་འགྲུབ་པར་འདོད། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་དགོས། །བསྙེན་སྒྲུབ་མེད་པར་ལས་ཚོགས་བྱེད་པ་ན། །དོན་མི་འགྲུབ་པས་ལྷ་དང་གདམས་པ་སྨོད། །དམ་ཚིག་སེལ་ཞུགས་རང་ཉིད་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མེད་པར་ལས། །དེ་ནི་དོན་མེད་ཡོངས་སུ་ངལ། །གསུངས་པའི་དོན་དེ་གོ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །ལག་མཆོད་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། །འདི་ནི་ལས་ཚོགས་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྒྲུབ་བརྩོན་
བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཕལ། །ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་གནས་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཡི། །ནུས་པ་མེད་ཀྱང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ཡར་མར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཆོད་ན་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས་མཆོག །དེ་ཕྱིར་ནཱ་རོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆགས་རྒྱུན་དུ་བཟུངས། །བྱ་ཚུལ་ཚེས་བཅུར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དང་། །ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་གཟབ་ནས་ཕུལ་བས་འཐུས། །ལག་མཆོད་ཆོ་ག་འདི་ལ་བསྡུས་པ་འབྱར། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་སབ་པ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་། །རྒྱས་འདོད་ཕག་མོའི་ལག་མཆོད་སབ་ཀྱང་ཆོག །མ་སབ་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལག་མཆོད་སབ་སྲོལ་མ་འཇགས་སོ། །ངེས་པར་བཟའ་བཏུང་འཕེལ་འདོད་ན། །འདས་གཏོར་ནང་དུ་ཟས་སྣའི་ཕུད། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ། །བཏབ་སྟེ་གཏོར་མ་བསྔོ་
བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གང་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་པ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་དམིགས། །ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་སྔགས་འཇུག་ཏུ། །ན་ན་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།༔ ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཟས་སྐོམ་འདུ། །ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། །བ་སུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །བཏགས་བཟླས་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ། །བསོད་ནམས་གནས་ཆེན་བགྲོད་དང་མཉམ། །དེ་དོན་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། །གནས་སོགས་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ན། །ཕྱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་སོགས་བྱ། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བཅུའམ། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་ལྡན་པས། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཤར་བསྟན་པར། །ཡང་དག་གནས་པས་ལྷ་མོ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་ལས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
如四地所说，如今欲成办四种零星事业，那也必须先修习，证验征兆出现。没有修习就做事业，事情不会成功，会诽谤神和教诲，违犯誓言，自己成为堕入恶趣之因。因此，出自《胜乐总续》，事先没有修习就做事业，那是徒劳无益的。务必理解所说之义。出自《胜乐五尊之根本续》，说了手供和初十供养两种，这是事业之首要，乃殊胜之法。修行精进，具备生圆次第的普通人，即使没有能力前往邬金等地，也应供养勇士空行。在上下空行游走的初十，如果供养，今生和未来世，都是福德资粮增长的事业之首。因此，那若师徒也从不间断地举行初十供养。做法是在初十，以自身、对生、三瓶，以及会供食子等供品，恭敬供养即可。手供仪轨可简略加入。殊胜化身也见过简略的仪轨。想要广大的话，也可加入金刚亥母的手供仪轨。即使不加入，也没有违犯的过失。因此，手供简略的传统没有中断。如果确实想要增长饮食，就在亡者食子中加入食物的精华，各种谷物和珍宝的粉末，然后回向食子。观想无数的供养天女，以无尽的欲妙受用，供养诸神众。在五尊各自的咒语结尾，加入“ན་ན་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)(梵文天城体：नन ख धे पुष्टिं कुरु स्वाहा)(梵文罗马拟音：nana kha dhe puṣṭiṃ kuru svāhā)(汉语字面意思：那那，卡，德，增长，做，梭哈)” ，尽力念诵，可以聚集饮食。在五尊各自的咒语结尾，加入“བ་སུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文)(梵文天城体：वसु पुष्टिं कुरु स्वाहा)(梵文罗马拟音：vasu puṣṭiṃ kuru svāhā)(汉语字面意思：财富，增长，做，梭哈)”，念诵可以聚集财富和受用，与前往福地圣境相同。因此，出自《胜乐总续》，如果不能前往圣地等地，就应供养外在的瑜伽母。在自己家中，供养瑜伽母，事先进行修习等。在黑月（藏历每月下半月）的初十，或者白月（藏历每月上半月）的初十，同样地，具备沐浴和洁净等，以虔诚之心迎请，在自己家中面向东方，安住后供养天女。如《饮血尊现证》所说，恒常瑜伽

【英语翻译】
As stated in the four grounds, now desiring to accomplish the four minor activities, one must first practice and have signs of accomplishment appear. If one performs activities without practice, the matter will not succeed, one will slander the deities and teachings, break vows, and become the cause of falling into the lower realms. Therefore, according to the Śrīcakrasaṃvara Tantra, performing activities without prior practice is futile and exhausting. It is essential to understand the meaning of what is said. According to the root text of the Five Deities of Śrīcakrasaṃvara, the two offerings of hand offerings and the tenth-day offering are mentioned. This is the chief of activities, the most excellent method. An ordinary person who strives in practice and possesses the generation and completion stages, even if they do not have the ability to go to places like Oḍḍiyāna, should still make offerings to heroes and ḍākinīs. On the tenth day when ḍākinīs travel up and down, if one makes offerings, in this life and all future lives, it is the best activity for increasing merit and resources. Therefore, Nāropa and his sons also continuously maintained the tenth-day offering without interruption. The method is to offer oneself, the front generation, the three vases, and the feast torma offerings respectfully on the tenth day. The hand offering ritual can be briefly added. The supreme incarnation has also seen a simplified ritual. If one desires to expand it, one can also add the hand offering ritual of Vajravārāhī. Even if one does not add it, there is no fault of transgression. Therefore, the tradition of simplified hand offerings has not been interrupted. If one truly wants to increase food and drink, add the essence of food, various grains, and precious powders to the deceased's torma, and then dedicate the torma. Visualize countless offering goddesses offering limitless desirable enjoyments to the assembly of deities. At the end of each of the five deities' mantras, add “ན་ན་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan)(Sanskrit Devanagari: नन ख धे पुष्टिं कुरु स्वाहा)(Sanskrit Romanization: nana kha dhe puṣṭiṃ kuru svāhā)(Literal Chinese meaning: Nana, Kha, Dhe, increase, do, Svāhā),” and recite as much as possible to gather food and drink. At the end of each of the five deities' mantras, add “བ་སུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan)(Sanskrit Devanagari: वसु पुष्टिं कुरु स्वाहा)(Sanskrit Romanization: vasu puṣṭiṃ kuru svāhā)(Literal Chinese meaning: wealth, increase, do, Svāhā),” and reciting it will gather wealth and resources, equivalent to going to a blessed sacred place. Therefore, according to the Śrīcakrasaṃvara Tantra, if one cannot go to sacred places, one should make offerings to external yoginīs. In one's own home, make offerings to yoginīs and perform practices beforehand. On the tenth day of the dark moon (the second half of the Tibetan month), or the tenth day of the white moon (the first half of the Tibetan month), similarly, with bathing and cleanliness, invite them with faithful hearts, and after establishing them facing east in one's own home, make offerings to the goddesses. As stated in the Blood-Drinking Manifestation, constant yoga

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་
དབང་ཕྱུག་ལ། །མཆོད་པས་དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དད་པས་མཆོད། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་ལ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་བཤོས་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་འོང་བའི་དཔལ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་གཞོམ་མི་ནུས། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་པར་དགྱེས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པས་མཆོག་ནི་སྩོལ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་དེ་ཡི་ལག་ན་གནས། །ཅེས་གསུངས་དེ་བཞིན་ཧེར་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་ཡི། །སྟོན་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ། །སྐལ་ལྡན་མཛའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་ཡིན། །རང་ཉིད་
བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའམ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བསྒོམ་ལ། །རང་གི་ལུས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས། །བདག་བསྐྱེད་མཇུག་ནས་འབྱུང་བཞིན་བསྒོམ། །ངག་ཏུ་བཟླ་བཞིན་སོང་བ་ན། །ལམ་དགྲ་ཇག་རྐུན་གཅན་གཟན་གྱི། །འཇིགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚོམ་རྐུན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རང་ལ་འཚེ་ཞིང་རྡེག་པའི་ཚེ། །རྐང་པས་བརྡེག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ལག་པས་རེག་སོགས་ལན་བྱས་པས། །རབ་ཀྱི་ཁོ་ནི་རེངས་བའམ། །ཐ་ནའང་སྟོབས་ཉམས་ཕམ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁོ་ཉིད་ལུས་རེངས་ནས། །འགྲོ་བར་མ་ནུས་བབ་གཏོང་ན། །རྐང་བསྣུན་སྔགས་བཟླས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །བགྲོ་གླེང་ཁ་ཤག་ལ་སོགས་དུས། །བསྐྱེད་རིམ་གོ་ཆ་གསལ་བཏབ་ནས། །སྔགས་ནི་ཤུབ་བུར་བཟླ་བཞིན་དུ། །ཁོ་ཡི་ངོ་ལ་འབུར་ཚུགས་སུ། །བལྟས་པས་ཁོ་ཡི་ཚིག་འཕྲོག་འགྱུར། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་སུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་
དགོངས་པ་ཡིན། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཤམ། །ཤ་ཆང་སྒོག་གཙོང་སྤངས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས། །ཧཱུྃ་དྷཱིས་སྔགས་པའི་ཀུ་ཤ་གཙང་མ་བཏིང་། །མལ་འོག་ས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་གསུངས། །མ་འཛོམ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་ཡི། །ནང་མཆོད་ས་ལ་བཏབ་པས་ཆོག་པ་ཡིན། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །བྱ་བ་འདི་ཉིད་འགྲུབ་དང་མི་འགྲུབ་དང་། །ལེགས་ཉེས་ཅིའང་སྟོན་ཅེས་དམོད་བོར་ནས། །ཡིག་བདུན་བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བའི། །སྐུ་ལས་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
于
དབང་ཕྱུག་ལ། །供养不会变贫穷。།如是所说瑜伽母之行持中。冬月中等诸如此类，初十之日以信供养。一切贤善之人聚集处，一切安乐皆布施。于彼处则食用祭品，剩余置于器皿中。彼之手中所来之财富，任何亦不能摧毁。彼乃具信众生之殊胜，嘿汝嘎吉祥现前欢喜后，恒时欢喜赐予殊胜物，何故殊胜在于彼之手。如是所说如是嘿汝嘎现前生起中。具有肉与酒，以种种宴会而成就。具缘友人之受用，此生即能成就圣者。如是所说殊胜与共同之，乃是成就悉地之事业。自身
胜乐五尊，或，俱生父母明观想，自身之身着盔甲咒，自生起之后如是观想。语中持诵而行时，道路怨敌盗贼猛兽之，一切怖畏皆不能侵扰。若有盗匪等众，于己加害殴打时，不可用脚踢打，用手触摸等反击，最好彼即僵硬，至少亦会力量衰弱而失败。若彼自身身体僵硬，不能行走放下时，脚踢念咒即得解脱。辩论争吵等时，生起次第盔甲明观后，咒语默默持诵中，于彼之面怒目而视，彼之言语即被夺。盔甲咒之事业中，根本续之
意趣是。于清净寂静之地，陈设加持之所依与供品。舍弃肉酒蒜葱后沐浴，以ཧཱུྃ་དྷཱིས་（藏文，梵文天城体：हुं धीः，梵文罗马拟音：hūṃ dhīḥ，汉语字面意思：吽 谛）加持之吉祥草铺设。床下地上以五甘露涂抹云。不具足则以甘露丸代替，内供置于地上即可。祈请本尊空行母等，此事成就与否，好坏如何请显示，如是抛掷诅咒后，七字百字以上随力念诵。自身明观为胜乐五尊之身，身中眷属之

【英语翻译】
To the powerful one. Offering will not make you poor. As said in the conduct of the Yogini. In the middle of winter months and so on. On the tenth day, offer with faith. In the gathering of all virtuous beings. Give away all happiness. There, the offerings should be eaten. The leftovers should be placed in a vessel. The wealth that comes into his hand. Cannot be destroyed by anyone. He is the best of all faithful beings. Heruka, may the glorious one be pleased. Always pleased, he will bestow the best. Because the best is in his hand. As said, in the same way, in the manifestation of Heruka. Abundant with meat and alcohol. Accomplished through various feasts. Through the enjoyment of fortunate friends. In this life, one will become a saint. As said, the supreme and the common. Are the activities for accomplishing siddhis. Oneself
Supreme Bliss, the five deities. Or, clearly visualize the co-emergent father and mother. The armor mantra on one's own body. Meditate as it arises from the end of self-generation. When going while reciting in speech. Enemies on the road, robbers, thieves, wild animals. All fears will not prevail. If there are robbers and so on. When they harm and beat you. Do not kick with your feet. By touching with your hands, etc., in return. It is best that he becomes stiff. Or at least his strength will be weakened and defeated. If he himself becomes stiff. Unable to walk, if he gives up. Kicking the feet and reciting the mantra will liberate him. During debates, arguments, etc. After clarifying the armor of the generation stage. While reciting the mantra in a whisper. Staring at his face intently. His words will be taken away. In the activities of the armor mantra. The intention of the root tantra is.
In a clean and secluded place. Arrange blessed supports and offerings. After abandoning meat, alcohol, garlic, and onions, and bathing. Spread clean Kusha grass blessed with Hūṃ Dhīḥ (藏文，梵文天城体：हुं धीः，梵文罗马拟音：hūṃ dhīḥ，汉语字面意思：吽 谛). It is said to smear the ground under the bed with the five elixirs. If not available, substitute with elixir pills. It is sufficient to place the inner offering on the ground. After praying to the yidam dakinis and others. Whether this action will succeed or not. Whether it is good or bad, please show. After throwing the curse in this way. Recite the seven-syllable mantra, a hundred syllables or more, as much as possible. Oneself clearly visualized as the body of the five deities of Supreme Bliss. From the body, the retinue of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་འདྲེས། །འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་རྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྟོང་པར་བསྡུས་ཏེ་ཉལ། །དོན་རྣམས་གང་ཡིན་རྨི་
ལམ་ཡུལ་དུ་སྟོན། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་བར་བསྒོམ། །འདོད་དོན་ཡིད་ལ་བསྒོམས་ནས་ཉལ་བས་ཆོག །ཡང་ན་སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་མིག་གཉིས་དང་། །ཁ་དང་ཕྲག་པ་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཡིག་བདུན་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ཁ་དོག་དཀར། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་བསྒོམས་ཉལ་བས་ཆོག །སློབ་དཔོན་བྷ་ཝའི་ལྷ་ཡི་བཞེད་པ་ནི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས། །ཡིད་དང་དྲུག་ལ་ༀ་ཡིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཡི་གེ་དྲུག་དང་ཡིད་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཀོད། །དེ་དག་གྲུབ་ཆེན་སོ་སོའི་རྒྱ་གཞུང་ལུགས། །འབབ་ཆུའི་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་གཙང་མ་དང་། །ཀུ་ཤ་དག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པ་བྱ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་འདྲེས་པའི་ནང་མཆོད་བྲན། །བྱེ་མ་ཀུ་ཤ་བདལ་སྟེང་རང་འདུག་སྟེ། །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བདུན་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་མིག་རྣ་བ་སྣ་ནས་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཚུར་འདུས། །སྙིང་ཁའི་སྔགས་
འཁོར་ཐིམ་དམིགས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། །སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ། །བྱ་བ་འགྲུབ་དང་མི་འགྲུབ་རྐྱེན་ཡོད་མེད། །འཆི་འམ་མི་འཆི་ལ་སོགས་གསལ་བར་སྟོན། །ངན་ན་དེ་ཡི་རིམ་གྲོ་ཅིས་ཕན་པ། །སླར་ཡང་བརྟགས་ཤིང་དྲིས་པས་གསལ་བར་གསུངས། །བརྟགས་ཐབས་གཅིག་གིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །བརྟགས་ཐབས་འདྲ་མིན་མང་ཞིག་བྱས་པས་གསལ། །འདི་དག་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་སྟེ། །རྒྱ་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །མེད་ཐབས་མེད་པའི་ལས་ཚོགས་གལ་ཆེན་ཡིན། །དཔྱད་མ་ཐེངས་དང་མ་གསལ་ངེས་པ་མེད། །གསལ་ཆ་བྱུང་ན་བསླུ་བ་མི་སྲིད་དོ། །ཅི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་འཚེར། །རྩིབས་ལྔར་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ལྟེ་བར་ༀ་ཧཱུྃ་བར་དུ་བསྲུང་བྱའི་མིང་། །གསལ་བར་བསྒོམས་
ནས་ལག་གཡོན་ནད་པར་བསྟན། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ནད་པའི་ནད་དང་གདོན། །ལུས་ལས་ཕྱུང་ནས་སང་སང་ཕྱིར་ཐོན་བསྒོམ། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་བཞིན་དུ། །ཡིག་འདུན་མཐའ་ལ་འདི་བཏགས་སྟོང་ཕྲག་བཟླས། །ནད་གདོན་སརྦ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོའི་བཞེད་པ་ལགས། །ཡང

【汉语翻译】
空行母四众，无数化现与三界相融。光芒融化汇聚，从左耳孔进入。心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字融入，器情世间化为光。融入自身，收摄于空性中而眠。一切事宜，于梦境中显现。或者自身观想为明亮的坛城。心中观想所欲之事而眠即可。或者头顶、额头、双眼和，口、肩、心口上，于月亮之上。七字，每个字都呈白色。观想光芒照亮世界而眠即可。导师巴瓦天之意为，眼、耳、鼻、舌、身，意等六处，从嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字开始。六字和意上安立吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。这些是各自成就者的印度论典之规。于河边的干净沙滩上，以及吉祥草上念诵百遍。布施混合甘露丸的内供。于沙滩吉祥草的垫子上安坐。心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围环绕七字，从口、眼、耳、鼻放出光芒。遍布一切有情，光芒收回。心间的咒轮融入，专注念诵咒语。如狮子般卧睡，于梦中。事情成办与否，有无障碍。死亡与否等等，都会清晰显现。若不妙，那该如何息灾。再次观察询问，会清晰说明。即使一种观察方法不能清晰，但通过多种不同的观察方法就能清晰。这些是经续的不谬之意。因为是从众多印度释论中宣说的缘故。是不可或缺的重要事业。观察多次，若不清晰则无法确定。若出现清晰的征兆，则不会欺骗。因为是智慧本尊的缘故。于自己的左手掌心中，于月轮中央。观想白色法轮，颜色非常鲜亮。五辐上是 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 五个字。中央是嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，中间是所要守护者的名字。清晰观想后，将左手指向病人。观想那光芒将病人的疾病和魔障，从身体中拔出，嗖嗖地向外射出。自己生起胜乐金刚的慢心。于心咒末尾加上此句，念诵千遍。疾病魔障，愿一切寂静，迅速成就 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。这是大成就者果洛的观点。又

【英语翻译】
The assembly of four Dakinis. Countless emanations mingle with the three realms. The dissolving light gathers back and enters from the left ear. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart dissolves, the container and contents dissolve into light. Dissolving into oneself, gather into emptiness and sleep. Whatever the matters are, they will appear in the dream realm. Or clearly visualize oneself as the body mandala. It is enough to contemplate what you desire in your mind and then sleep. Or on the crown of the head, forehead, two eyes, and, mouth, shoulders, and heart, on top of the moon. The seven letters, each letter is white in color. It is enough to visualize the world illuminated by light and then sleep. The intention of the teacher Bhava Deva is that, for the six senses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, starting with the letter Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Place the six letters and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) on the mind. These are the Indian scriptural systems of the respective great accomplished ones. Recite a hundred times on the clean sand by the riverbank, and on the kusha grass. Sprinkle the inner offering mixed with nectar pills. Sit on the spread of sand and kusha grass. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, the seven letters revolve, rays of light emanate from the mouth, eyes, ears, and nose. Pervading all sentient beings, the light gathers back. The mantra wheel at the heart dissolves, focus and recite the mantra. By sleeping in the lion posture, in the dream. Whether the task is accomplished or not, whether there are obstacles or not. Whether one will die or not, etc., will be clearly shown. If it is bad, how can one avert it. By examining and asking again, it will be clearly explained. Even if one method of examination is not clear, clarity will be achieved by doing many different methods of examination. These are the unerring intentions of the tantras. Because they are explained in many Indian commentaries. It is an indispensable and important activity. If the examination is not clear the first time, there is no certainty. If a clear sign appears, it is impossible to be deceived. Because it is the wisdom deity. In the center of the moon disc on your left palm. Visualize a white wheel, the color is very bright. On the five spokes are the five letters Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). In the center is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in between is the name of the one to be protected. After visualizing clearly, point the left hand towards the patient. Visualize that the light draws out the patient's illness and demons, and shoots out with a swooshing sound from the body. While generating the pride of being oneself as Chakrasamvara. Add this sentence to the end of the mantra, and recite it thousands of times. Diseases and demons, may all be pacified, swiftly accomplish Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). This is the view of the great accomplished one, Gwa Lo. Again.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལག་གཡོན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཧཾ་ཡིག་མཐའ་རུ་ཡིག་བདུན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ནང་ནད་པའི་མིང་སྲེལ་སྔགས་བཅས་པ། །བྲི་འམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པས་ཆོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཤེལ་གྱི་མདོག་ལྟར་བསམ། །སྔགས་སྟོང་བཟླས་ཤིང་ནད་པར་བྱབ་ཚུལ་བྱ། །དེ་ཡིས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ལུགས་གཅིག་ཡིན། །ཡང་ན་ལག་གཡོན་སྟོན་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་རེའུ་མིག་ལྔ་ཡི་ཚུལ། །མཚམས་བཞི་དང་བཅས་རེའུ་མིག་དགུ་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ༀ་ཤར་ཧྲཱིཿལྷོར་ཧ་ནུབ་ཏུ་
ཧ། །བྱང་ཧཱུྃ་མཚམས་བཞིར་ཕའམ་ཕཊ་རེ་བཀོད། །ཡི་གེ་ཤེལ་མདོག་འོད་དཀར་འཕྲོ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་དེར་ནད་པ་ཡོད་པར་བསམ། །ལག་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཁོ་ཡི་མགོར་བཞག་པས། །བདུད་རྩིར་རྒྱུན་བབས་ཁོའི་ལུས་རྣམས་གང་། །དུག་དང་ནད་རིམས་གདོན་སོགས་ཐམས་ཅད་དག །དུག་མེད་ནད་མེད་བདེ་བས་ལུས་རྒྱས་བསམ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དུག་དང་ནད་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་གྱིས་ཡལ་བར་བསྒོམ། །དེ་དག་ནད་པའི་དྲུང་ན་བྱ་བ་སྟེ། །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས་རྒྱང་ནས་བྱ་ཡང་རུང་། །སྦྱར་བའི་དུག་དང་ཁྱི་སྨྱོན་སྦྲུལ་གྱི་དུག །ནད་རིམས་རྗེད་བྱེད་གཟའ་དང་ལྷོག་པ་དང་། །མཛེ་སོགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བཤད། །ཡང་ན་ནད་པའི་སྙིང་དབུས་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཐིག་ལེ་དྲི་མེད་ཤེལ་མདོག་མཐེ་བོང་ཙམ། །བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཟླས་པས། །ནད་ལས་གྲོལ་བ་རྒྱ་འགྲེལ་
རྣམས་ལས་བཤད། །སྲུང་སྐུད་སྔགས་མར་སྔགས་ཆུ་ས་སྔགས་སོགས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བསམ། །ལྷ་ལྔ་སོ་སོ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ། །ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅེས་བཏགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་ཕུ་མཆིལ་བཏབ། །ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ། །སྔགས་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། །སྲུང་སྐུད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་སྐུད་པར་བསམ། །དེ་ཡིས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་ཡིན་པའི། །ནད་གདོན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བཤད། །དར་རས་གྲོ་ཤོག་སྲབ་མོ་གང་འཛོམ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་གི །ལྟེ་བར་ཕཊ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་བྲི། །ནུབ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་པོ་ལ། །ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་འབྲུ་རེ་བྲིས། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་རུ་མུ་ཁྱུད་བཞི་བཀོད་ལ། །
ནང་མར་གྲི་གུག་སོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
又，左手于日轮中央，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字周围以七字咒围绕，其内写或以意念观想病者之名及咒语即可。咒语之颜色观想如水晶之色。念诵百遍咒语，作加持于病者之状。以此乃从疾病中解脱之一法。又，左手于秋月之轮中央，于四方及中央五处作五方格之状，加上四隅共为九格。中央为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），东方为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），南方为哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），西方为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），北方为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），四隅各书啪或帕特。字母为水晶色，放射白色光芒。观想病者位于此轮中央。左手将此轮置于彼之头上，观想甘露如流倾注，充满其身。毒、传染病、魔等全部消除。观想无毒无病，身体充满安乐。以咒语之光芒驱除毒与病，观想其逐渐消失于十方虚空之尽头。此等乃于病者之旁所行之事。生起次第稳固后，远处行之亦可。说是能消除混合之毒、疯狗毒、蛇毒、传染病、失忆症、星曜、疖肿以及麻风等一切疾病魔障。又，观想病者心间之识，为无垢水晶色之明点，如拇指般大小。观想并念诵带心咒之根本咒语，经疏中说能由此从疾病中解脱。护身线、咒油、咒水、咒土等，以自性空咒（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）使其空性。于莲花日轮上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起胜乐金刚五尊。以意迎请，融入，并作供养赞颂。于五尊之各自咒语之后，加上“病魔，一切寂静，作，梭哈（藏文：ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्ब शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarba śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切寂静，作，梭哈）。”尽力念诵并吹气。观想诸佛化为光，成为光团。观想咒水为金刚水之微细水滴，护身线为具有五色光芒之线。说是此法能利益非业力成熟所致之微细疾病魔障。于绸缎、布、薄纸等任何可得之物上，于法生宫中央画六瓣莲花，于莲心两帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）字之间，书写“保护，保护”持者。从西方开始，于六瓣莲花上，各书嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一字。于法生宫外画四个圆圈，内圈画朝外的三叉钺刀。

【英语翻译】
Also, in the center of the sun mandala on the left hand, surround the Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable with a seven-syllable mantra. Inside it, write or mentally visualize the name of the patient along with the mantra. The color of the mantra should be visualized as crystal-like. Recite the mantra a hundred times and act as if blessing the patient. This is one method of liberation from illness. Alternatively, in the center of the autumn moon mandala on the left hand, create a grid of five squares in the four directions and the center, making nine squares including the four corners. In the center is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the east is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), in the south is Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), in the west is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), in the north is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the four corners, place Pha or Phaṭ. The letters are crystal-colored, radiating white light. Visualize the patient in the center of this wheel. Place the left hand wheel on their head, and visualize nectar flowing continuously, filling their body. All poisons, epidemics, demons, etc., are eliminated. Visualize no poison, no illness, and the body filled with happiness. With the light of the mantra, expel the poison and illness, and visualize them gradually disappearing into the ends of the ten directions of space. These are the actions to be performed near the patient. After the generation stage is stable, it can also be done from a distance. It is said to eliminate mixed poisons, mad dog poison, snake poison, epidemics, amnesia, planetary influences, boils, and all diseases and demonic obstacles such as leprosy. Furthermore, visualize the consciousness in the heart center of the patient as a stainless crystal-colored bindu, the size of a thumb. Meditate and recite the root mantra with the heart mantra, and the commentaries say that one can be liberated from illness through this. Purify protection cords, mantra oil, mantra water, mantra earth, etc., with the Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) mantra to emptiness. On a lotus sun disc, generate the five deities of Chakrasamvara from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Mentally invite them, dissolve them, and contemplate offerings and praises. After each of the five deities' mantras, add "Disease demons, all peace, make, Svāhā (藏文：ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्ब शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarba śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切寂静，作，梭哈)." Recite as much as possible and blow on it. Visualize the deities dissolving into light, becoming a ball of light. Visualize the mantra water as minute droplets of vajra water, and the protection cord as a cord with five-colored rays. It is said that this benefits subtle diseases and demonic obstacles that are not the result of karmic ripening. On any available material such as silk, cloth, or thin paper, draw a six-petaled lotus in the center of a dharmodaya. In the center, between the two Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) syllables, write "Protect, protect" the bearer. Starting from the west, on each of the six petals, write one syllable: Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Huṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Outside the dharmodaya, draw four circles, and in the innermost circle, draw outward-facing tridents.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་། །དེ་རྒྱབ་མེ་རི་ལྔ་ལྡན་གཡོན་བསྐོར་བྲི། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །ཧཱུྃ་ལས་ལྷ་ལྔ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད། །ཡིག་བདུན་མཐའ་ལ་ཤམ་བུ་འདི་གཉིས་སྦྱར། །འཆང་པ་པོའི་ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །འཆང་པ་པོའི་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ། །ཅེས་བྲིས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་འབད་བྱས་ཏེ། །ཕུས་གདབ་ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་འཁོར་ལོར་བསྟིམ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལྟེ་བ་མ་ཉམས་ལྟེབས་ལ་ཚོན་སྐུད་བཅིང་། །ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཚུར་ལ་བསྟན་ཏེ་གདགས། །དེ་ཡིས་གནོད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་བཤད། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདགས་པའི་ལས་ཚོགས་སྟེ། །ཆོ་གའི་གཞུང་ལྟར་བུམ་ཆོག་བྱེད་པའི་ཚེ། །དམིགས་པ་གསལ་བས་བཟླས་པ་
མང་བྱས་ལ། །ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཆུ། །རང་གཞན་ཁྲུས་བྱ་ཁོང་དུ་བཏང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་བའི་མཆོག །ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་སྐུ་ཡུལ་མཐོ་རྣམས་ཀྱང་། །སྐུ་གྲིབ་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུན་པ་ལ་སོགས་དུས། །གྲྭ་སློབ་རྣམས་གྱིས་མེ་ལོང་ངོས་དག་ལ། །སྐུ་གཟུགས་ཤར་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱེད་སྲོལ་ཡོད། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚེ་ཡང་། །བུམ་ཆུ་ཆབ་རིལ་ནང་དུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། །ཅུང་ཟད་གཏུང་དང་ཆབ་ལེན་སོགས་བྱས་པས། །སྔགས་བཟླས་སྐབས་སུ་ཁ་ནི་ཆུས་བཤལ་བའི། །ཉེས་པ་མི་འབྱུང་འདུལ་ཁྲིམས་མི་འགལ་ཞིང་། །གྲིབ་སོགས་བར་ཆད་སེལ་བའི་གདམས་པ་ཟབ། །དེ་ནི་བུམ་བསྐྱེད་ལས་ཚོགས་ཕྲན་བུ་སྟེ། །ལས་ཚོགས་ཆེ་བ་དབང་དང་བདག་འཇུག་དང་། །ཕྱིར་ཟློག་ལ་སོགས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་ལྷ་ལྔའི་ཕན་བྱེད་ལས་ཚོགས་ཡིན། །གནོད་བྱའི་ལས་ཚོགས་རྒྱུད་
ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་མངོན་སྤྱོད་གསུངས་པ་ནི། །རིགས་སྔགས་ནུས་པ་སྟོན་པའི་ཆེད་ཙམ་ཡིན། །མངོན་སྤྱོད་དངོས་སུ་བྱ་བ་གནང་སྐབས་མེད། །དེ་དོན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་འདེབས་སྲོལ་མེད། །དེ་སྐད་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་གང་ནས་བཞུགས་འདུག་པ། །ཉེས་པའི་གཞིར་འགྱུར་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །ལྷ་ལྔའི་ལས་ཚོགས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཙོ་བོ་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས

【汉语翻译】
一串。 那后面是蓝色金刚杵的一串， 红色莲花白色法轮的一串。 那后面画五个火焰山向左旋转。 用स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)的咒语使之空性。 从吽字用意念生起五尊神并融入。 供养涂香等，用颂词赞颂。 七个字周围加上这两个夏姆布。 佩戴者的疾病魔障，സർവ്വ ശാന്തിം കുരു സ്വാഹാ (藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切寂静，做，梭哈)。 佩戴者的 आयुः पुण्य पुष्टिं कुरु ॐ (藏文：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ།，梵文天城体：आयुःपुण्ये पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：寿命，福德，增长，做，嗡)。 这样书写，尽力念诵。 用嘴吹气，诸神化为光融入法轮。 念诵缘起心咒，散花。 脐带不要损坏，折叠后用彩线捆绑。 将脐带的字朝向自己佩戴。 说是这样可以从一切损害中解救。 这是佩戴守护轮的事业。 按照仪轨经典进行瓶灌的时候。 以清晰的观想多念诵。 诸神化为光的菩提心水。 自己和他人沐浴，喝到肚子里。 是净化业障，消除障碍的殊胜方法。 父亲和儿子等居住在高处的那些人也。 因身体不适等原因生病的时候。 僧人和弟子们在干净的镜面上。 面向自己的身体进行沐浴的习俗。 自己独自修行的时候也。 将瓶中的水倒入浴盆中。 稍微喝一点，洗浴等。 念诵咒语的时候，用清水漱口。 不会发生过失，不违背戒律。 是消除污垢等障碍的甚深窍诀。 这是瓶生起的小小事业。 要知道大的事业是灌顶和入我， 以及遣除等。 这些是五尊神的利益事业。 虽然经典中没有讲损害的事业。 但经典中讲的降伏行为。 仅仅是为了显示本尊咒语的能力。 实际上没有允许做降伏行为。 因为那时轮金刚经中这样讲的缘故。 这个传承中没有建立修法的习俗。 这样从各位上师的口中听到。 经典中从哪里居住等。 因为担心成为过失的基础所以没有广说。 五尊神的事业第八品。 息增怀诛四种事业的修法。 经典中说最主要的是火供。

【英语翻译】
a string. Behind that is a string of blue vajras, and a string of red lotuses and white chakras. Behind that, draw five fire mountains turning to the left. Purify it into emptiness with the mantra of svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：own being). From Hūṃ, generate and absorb the five deities with your mind. Offer arghaṃ etc., and praise with shlokas. Add these two śambhus to the end of the seven letters. The disease and evil spirits of the wearer, sarva śāntiṃ kuru svāhā (藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：all peace, do, svāhā). The āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ (藏文：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ།，梵文天城体：आयुःपुण्ये पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：life, merit, increase, do, oṃ) of the wearer. Write and recite this as much as you can. Blow on it with your mouth, and dissolve the deities into light and absorb them into the chakra. Recite the essence of dependent arising and scatter flowers. Do not damage the navel, fold it and tie it with colored thread. Turn the letter of the navel towards yourself and wear it. It is said that this will protect you from all harm. This is the activity of wearing the protective wheel. When performing the vase ritual according to the ritual text. Recite the mantra many times with clear visualization. The bodhicitta water in which the deities dissolve into light. By bathing oneself and others and letting it enter the body. It is the best way to purify obscurations and dispel obstacles. Even those who live in high places, such as fathers and sons. When they are sick due to physical ailments etc. Monks and students have a custom of bathing their bodies in the mirror. Even when practicing alone. Pour the vase water into a bathing pool. By drinking a little and taking a bath etc. When reciting mantras, rinsing the mouth with water. There will be no faults, and the monastic rules will not be violated. It is a profound instruction for dispelling defilements and other obstacles. This is a small activity of vase generation. Know that the great activities are empowerment and self-entry, and repulsion etc. These are the beneficial activities of the five deities. Although harmful activities are not explained in the tantra. However, the subjugating actions mentioned in the tantras. It is only to show the power of the deity's mantra. In reality, there is no permission to perform subjugating actions. Because that is what is said in the Kālacakra Tantra. In this lineage, there is no custom of establishing practice. This is what I heard from the words of the teachers. Where they reside in the tantras etc. Because of the fear of becoming the basis of faults, I have not elaborated. The eighth chapter on the activities of the five deities. The method of accomplishing the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. The tantra says that the main thing is fire puja.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ། །དེ་ཕྱིར་ནཱ་རོ་ལྷ་ལྔའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་ཉིད་ཆོ་ག་འདི་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ། ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གང་རུང་ཞིག །བྱ་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་
པའི་གང་ཟག་དེས། །རྒྱས་པར་གཞུང་ནས་གསུངས་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། །ལྔ་སེར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པིཥྚ་སོགས། །དེ་དག་རྣམས་དང་གདོང་ནི་མ་ཐུག་བྱ། །ས་རྒོད་ཡིན་ན་ས་སློང་བྱ་བའི་ཚུལ། །ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་ཆོག་ནང་ལྟར། །བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པར་མ་གྱུར་ན། །གང་འཛོམ་ཙམ་ཞིག་འབུལ་བས་ཆོག་པ་སྟེ། །མ་འཛོམ་པ་ཡི་འབྲུ་སྔགས་བརྗོད་མི་དགོས། །ཐ་མ་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་སྟེ། །མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་གཉིས་ནི་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་ཡང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེས་ཆོག །འདས་དང་མ་འདས་ལྷ་ཡི་གཏོར་མ་གཉིས། །ངེས་པར་དགོས་ཏེ་ཅོག་རྡོག་ཙམ་རེས་ཆོག །རབ་ལ་རྒྱ་གར་ནས་བྱུང་ཏིལ་ནག་དངོས། །འབྲིང་ནི་ལྡུམ་ཏིལ་ལ་སོགས་ཏིལ་ནག་རིགས། །ཐ་མ་ཡུངས་ནག་ཡུངས་གཞིས་རུང་བ་སྟེ། །བདག་དང་སློབ་མ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྙིང་དབུས་པཾ་ཡིག་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས།
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་པཾ་ལ་བསྟིམ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས། །ལྟེ་འོག་རཾ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས། །པཾ་ཡིག་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་རྣམ་པ་སྟེ། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཏིལ་ལ་སིབ་སིལ་བསྟིམ། །མེ་ལྷ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཞལ་དུ་ནི། །ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བསམ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་སྔགས་འཇུག་ཏུ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སརྦ་པཱ་པཾཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཡིག་བདུན་ཁོ་ནར་བཏགས་ཀྱང་ཆོག །ཅི་ཕྱིར་ཡིག་བདུན་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན། །ཡང་ན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་འདིས་ཕུལ་ཡང་ཆོག །ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་ས་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་ལྷ་གཞན་མིན། །བདེ་མཆོག་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཤེས་བྱ། །ལན་གྲངས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་
བསྲེག །དེ་རྗེས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་ཐབས། །འདི་ལས་ཟབ་པ་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞག་པོ་བདུན་གཅིག་བདུན་གཉིས་ལ་སོགས་ལ། །ནན་ཆེར་འབད་ནས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ། །སྒྲིབ་པ་ད

【汉语翻译】
清楚。
因此，那若五尊佛的印度典籍中，详细讲述了四种事业的火供方法。将此仪轨与此结合的方法是，不动金刚以偈颂形式创作了四种事业的火供，或者任何一种四种事业的火供。对此方法了解透彻的人，应按照典籍中详细讲述的方法进行，即五黄瑜伽母八种供品等，这些不要直接接触。如果是荒地，则要进行净地仪式，如坛城仪轨中的线条色彩加持。如果火供的供品没有完全备齐，则供奉已备齐的部分即可，不必念诵未备齐部分的种子字和咒语。最少也要有一种供品，酥油和木柴是不可或缺的。这些也只需七份或二十一份即可。已逝和未逝者的两种食子，是必须的，只需一小块即可。最好是印度产的真黑芝麻，中等的是园芝麻等黑芝麻类，最次是黑芥末和芥菜籽。自己、弟子、施主等人的，心间黑色“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字的放射光芒，将身语意三门的罪障融入“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字中。从双脚脚底生出“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字的风，从脐下“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起拙火。将“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字观想成带有犄角的罪障，从右鼻孔轻轻地将芝麻融入。供奉给火神和胜乐金刚五尊佛，观想被智慧之火焚烧。在胜乐金刚五尊佛各自的咒语末尾，加上“自身和所有众生的罪障，萨瓦 帕邦 达哈那 香定 咕噜 梭哈”（藏文：སརྦ་པཱ་པཾཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：焚烧一切罪障，息灭，做，梭哈）。或者只加上七字也可以，因为七字是主尊和眷属的完整代表。或者也可以用胜乐金刚金刚瑜伽母的续部中所说的咒语供奉。“嗡 班匝 达吉 喀喀 喀嘿 喀嘿 萨瓦 萨 帕邦 达哈那 巴斯米 咕噜 梭哈”（藏文：ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་ས་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि ख ख खा हि खा हि । सर्व स पापं दहना भस्मि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki kha kha khā hi kha hi | sarva sa pāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，卡卡，卡嘿，卡嘿，一切罪障，焚烧，灰烬，做，梭哈）。金刚瑜伽母并非其他本尊，要知道这是胜乐金刚名号的一种。尽力焚烧一百遍、一千遍等。之后供奉食子，祈求愿望。这是净化罪障和弥补违犯誓言的最佳方法，没有比这更殊胜的了。在一周、两周等时间内，努力精进，在修行和梦境中，罪障

【英语翻译】
Clear.
Therefore, in the Indian scriptures of the Five Deities of Naropa, the methods of performing fire pujas for the four activities are explained in detail. The way to combine this ritual with this is that Akshobhya Vajra composed the fire pujas for the four activities in verses, or any one of the fire pujas for the four activities. Those who have a thorough understanding of this method should proceed according to the detailed explanation in the scriptures, that is, the five yellow yoginis, eight piṣṭas, etc., should not be directly touched. If it is barren land, then the land purification ritual should be performed, such as the line color blessing in the mandala ritual. If all the offerings for the fire puja are not fully prepared, then it is sufficient to offer what is prepared, and there is no need to recite the seed syllables and mantras of the unprepared parts. At the very least, there must be one offering, and ghee and firewood are indispensable. Even these only need seven or twenty-one portions. The two tormas for the deceased and the non-deceased deities are necessary, and a small piece is sufficient. It is best to have genuine black sesame seeds from India, medium is garden sesame seeds and other types of black sesame seeds, and the worst is black mustard and mustard seeds. For oneself, disciples, patrons, etc., the radiating light of the black "Paṃ" (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) syllable in the heart center, dissolves the sins and obscurations of body, speech, and mind into the "Paṃ" (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) syllable. From the soles of both feet arises the wind of the "Yaṃ" (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) syllable, and from the "Raṃ" (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) syllable below the navel arises the fire of tummo. Visualize the "Paṃ" (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ) syllable as a horned form of sin and obscuration, and gently dissolve the sesame seeds from the right nostril. Offer to the fire god and the five deities of Chakrasamvara, and contemplate that they are burned by the fire of wisdom. At the end of each of the mantras of the five deities of Chakrasamvara, add "The sins and obscurations of myself and all sentient beings, Sarva Pāpaṃ Dahana Śāntiṃ Kuru Svāhā" (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Burn all sins, pacify, do, svāhā). Or you can just add the seven syllables, because the seven syllables are the complete representation of the main deity and retinue. Alternatively, you can also offer with the mantra spoken in the Chakrasamvara Vajrayogini tantra. "Oṃ Vajra Ḍāki Kha Kha Khā Hi Kha Hi Sarva Sa Pāpaṃ Dahana Bhasmi Kuru Svāhā" (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་ས་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकि ख ख खा हि खा हि । सर्व स पापं दहना भस्मि कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍāki kha kha khā hi kha hi | sarva sa pāpaṃ dahana bhasmi kuru svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra Ḍāki, Kha Kha Khā Hi Kha Hi, All sins, burn, ashes, do, Svāhā). Vajrayogini is not another deity, know that this is one of the names of Chakrasamvara. Burn as many times as you can, a hundred times, a thousand times, etc. After that, offer the torma and pray for your wishes. This is the best method for purifying sins and obscurations and making up for broken vows, there is nothing more profound than this. For one week, two weeks, etc., strive diligently, and in practice and dreams, obscurations

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རྟགས་མཚན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུངས་ཀར་བདུན་བཞག་བྲན་བྱས་ལ། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འགུགས་བཞུགས་དྲག་བྱས་བསྟིམ། །ཡུངས་འབྲུ་རེ་རེའང་གདོན་བགེགས་དངོས་སུ་དམིགས། །ལྷ་ལྔའི་ཞལ་གདོང་མེ་ནི་འབར་བའི་ནང་། །རྐང་མཐིལ་སྐྱ་དང་ལྷག་ལྷག་སོང་བར་དམིགས། །ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ནི། ༀ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་གྲོ་ནི་མདུན་བཞག་བྲན་བྱས་ལ། །བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ནད་ཀུན་གྲོ་ལ་བཀུག་ཅིང་ཐིམ་པར་དམིགས། །ལྷ་ལྔ་
སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་རུ། ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་ཡ་ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་རིགས་གསུམ་ཡིན། དེ་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་ལྟར་ལས། །དཱུརྺ་ཁོ་ན་སྔགས་དང་བཅས་པས་འབུལ། །ལྷ་སྔགས་འབྲུ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ཤམ་བུ་ནི། །ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ། །དེ་བཞིན་འབྲས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་། །སོ་བས་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་། །ཤིང་ཐོག་རིགས་བརྒྱུད་འཁོར་འདབ་རྒྱུས་པ་རྣམས། །རྫས་གཅིག་ལ་བརྟེན་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཟས་མཆོག་ཁོ་ན་བསྲེག་པ་ལ། །ལྷ་སྔགས་རྫས་སྔགས་གཉིས་ཀའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ཡིས་འདོད་དགུ་དབང་སྡུད་ལས་ཚོགས་ཏེ། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ། །ལིང་ཆུང་སྤར་མ་ཤ་དུམ་ཁྲག་ཐིགས་སྦྲགས། །འཛོམ་ན་ཤོག་ལིང་གཏུབས་པའང་དེ་ཡི་གྲངས། །མ་འཛོམ་ཟན་ལིང་
ཆེན་པོ་གཅིག་བྱས་ལ། །འགུགས་གཞུགས་ཉུང་ངུ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱིས་བསྟིམ། །སྙིང་ཁར་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །མི་བསད་མཚོན་གྱིས་རྐང་པ་གཡོན་ནས་གཏུབས། །ཟན་དུམ་རེ་དང་ཤ་དུམ་ཁྲག་ཐིགས་སྦྲགས། །འཛོམ་ན་དུག་རིགས་ཚ་དང་སྒོག་པའང་བཏབ། །འདི་སྐབས་འགུགས་གཞུག་ཕུར་འདེབས་དམིགས་པ་ནི། །ལྷ་ལྔ་འདི་ཡི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །བརྒྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ན་གསལ། །ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ནི། །སྤྱི་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱད་ཁ་ཆེ་ན་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་དང་། །ཤི་སྒབ་གཅོད་ན་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་དང་། །སྲེའུ་གསོ་ན་གནོད་བྱེད་ཆུང་སྲི་དང་། །གོད་ཁ་གཅོད་ན་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་སོགས། །མིང་མཐར་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་སྦྱར། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་ཞིང་། །ཡུམ་ལ་རེ་བཞིའམ་ནི་ཉེར་གཅིག་ཙ

【汉语翻译】
何者的徵兆将会显现？ 同样，放置七份芥子，作为祭品， 强烈地进行勾招、安住、镇压有害的邪魔。 观想每一粒芥子都是邪魔的实体。 五部神的脸面在燃烧的火焰之中， 观想脚底变成灰色并发出噼啪的声响。 五部神各自的根本咒语之后： 嗡，萨瓦，阿塔，悉地耶，有害邪魔，萨瓦，香停，咕噜，梭哈！（藏文：ༀ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व अर्थ सिद्धि ये नोद भयेत दोण विघ्न सर्व शान्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi ye nod bhayet doṇa vighna sarva śānti kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，目的，成就，耶，有害，邪魔，一切，寂静，做，梭哈！） 同样，将青稞放置于前方，作为祭品， 述说真谛的力量，自身和所守护者的， 所有疾病都勾招并融入青稞之中。 五部神 各自的根本咒语之后： 嗡，班杂，嘎斯玛亚，疾病，萨瓦，香停，咕噜，梭哈！（藏文：ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་ཡ་ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र घस्मय नद सर्व शान्ति कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmaya nada sarva śānti kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎斯玛亚，疾病，一切，寂静，做，梭哈！） 这是寂静事业的三种类别。 之后，按照增益的火供仪轨， 仅仅供养杜尔瓦草，并伴随咒语。 神咒和谷物咒语两者的结尾是： 寿命圆满，普什庭，咕噜，嗡！（藏文：ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ།，梵文天城体：आयुः परिपूर्ण पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：āyuḥ paripūrṇa puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：寿命，圆满，增长，做，嗡！） 同样，用稻米增益福德， 用小米增益财富和谷物， 以及水果、血统、眷属等。 依靠单一的供品，这是增益的事业。 同样，仅仅焚烧上好的食物， 神咒和供品咒语两者的结尾是： 安乐圆满，巴瓦香，咕噜，吼！（藏文：བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सुख परिपूर्ण प वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：sukha paripūrṇa pa vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：安乐，圆满，巴，控制，做，吼！） 由此，这是控制一切愿望的事业。 应该了解，猛厉的火供如同通常的仪轨。 如果具备小人偶、手掌大小的肉块和血滴， 那么切割纸人偶也属于此类。 如果不具备，就做一个巨大的糌粑人偶， 以少量的一百零八等勾招和镇压。 在心脏处钉入橛，进行诛杀， 用杀人的武器从左脚开始砍断。 每一块糌粑和肉块都混合着血滴， 如果具备，也加入毒药、辣椒和大蒜。 此时，勾招、安住、钉橛的观想是， 这五部神的息增怀诛火供， 在第八者所造的仪轨中有所阐明。 五部神各自的根本咒语之后是： 总的来说，称为有害的敌人和邪魔， 如果是诅咒，则是“有害的诅咒者”， 如果是切断尸体，则是“食尸鬼和死神”， 如果是养育小鬼，则是“有害的小鬼”， 如果是切断灾祸，则是“有害的灾祸鬼”等等。 在名字后面加上“有害，玛拉雅，啪特”。 对于主尊，供养一百零八份， 对于佛母，供养四十四份或者二十一份。

【英语翻译】
What signs will appear? Similarly, place seven mustard seeds as offerings, Strongly invoke, settle, and subdue harmful demons. Visualize each mustard seed as the actual embodiment of the demons. The faces of the five deities are in the midst of blazing flames, Visualize the soles of the feet turning gray and making crackling sounds. At the end of the root mantras of each of the five deities: Om, Sarva, Artha, Siddhi Ye, Harmful Demons, Sarva, Shantim, Kuru, Svaha! (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व अर्थ सिद्धि ये नोद भयेत दोण विघ्न सर्व शान्ति कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva artha siddhi ye nod bhayet doṇa vighna sarva śānti kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, All, Purpose, Accomplishment, Ye, Harmful, Demons, All, Peace, Do, Svaha!) Similarly, place barley in front as offerings, Recite the power of truth, and all the diseases of oneself and the one to be protected Are invoked and dissolved into the barley. At the end of the root mantras of each of the five deities: Om, Vajra, Ghasmaya, Disease, Sarva, Shantim, Kuru, Svaha! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་གྷསྨ་ཡ་ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घस्मय नद सर्व शान्ति कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghasmaya nada sarva śānti kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Ghasmaya, Disease, All, Peace, Do, Svaha!) These are the three types of peaceful activities. Then, according to the rite of increasing fire offering, Offer only durva grass along with mantras. The ending of both the deity mantra and the grain mantra is: Long life complete, Pushtim, Kuru, Om! (Tibetan: ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ༀ།, Sanskrit Devanagari: आयुः परिपूर्ण पुष्टिं कुरु ॐ, Sanskrit Romanization: āyuḥ paripūrṇa puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese Meaning: Life, Complete, Increase, Do, Om!) Similarly, increase merit with rice, And increase wealth and grains with millet, As well as fruits, lineage, retinue, etc. Relying on a single substance, this is the activity of increasing. Similarly, only burn excellent food, At the end of both the deity mantra and the substance mantra is: Bliss complete, Pavasham, Kuru, Hoh! (Tibetan: བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: सुख परिपूर्ण प वशं कुरु हो, Sanskrit Romanization: sukha paripūrṇa pa vaśaṃ kuru ho, Literal Chinese Meaning: Bliss, Complete, Pa, Control, Do, Hoh!) By this, this is the activity of controlling all desires. It should be understood that the wrathful fire offering is like the usual rite. If there are small effigies, palm-sized pieces of meat, and drops of blood, Then cutting paper effigies also belongs to this category. If not available, make a large tsampa effigy, Invoke and subdue with a small amount of one hundred and eight, etc. Drive a stake into the heart, perform the killing, Cut off from the left foot with a killing weapon. Each piece of tsampa and meat is mixed with drops of blood, If available, also add poison, chili, and garlic. At this time, the visualization of invoking, settling, and staking is, The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful fire offering of these five deities, Are explained in the rite composed by the Eighth. At the end of the root mantras of each of the five deities is: In general, it is called harmful enemies and demons, If it is a curse, then it is "harmful curser", If it is cutting a corpse, then it is "ghoul and death", If it is raising a spirit, then it is "harmful small spirit", If it is cutting off misfortune, then it is "harmful misfortune ghost", etc. Add "harmful, maraya, phat" after the name. Offer one hundred and eight to the main deity, Offer forty-four or twenty-one to the consort.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ། །འཁོར་ལ་ཉེར་གཅིག་གམ་
ནི་བདུན་རེས་ཆོག །གཏོར་མ་ཕུལ་རྗེས་འདོད་གསོལ་དམོད་བཅོལ་བྱ། །དེ་ཡན་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་རང་ལུགས་ཀྱི། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་བཞེས་ལགས། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མན་ངག་ནི། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཆང་ངམ་གླུམ། །དེ་ནང་ཉ་ཤའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་བྱས་སྟེ། །འབྲུ་སྔགས་མེད་དེ་ལྷ་ལྔའི་རྩ་སྔགས་འཇུག །སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཉིན་མོ་བསྙེན་ཅིང་མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཞག་བདུན་འབད་ན་རྒྱལ་པོའང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་མིན་ལན་བདུན་ཙམ་ཞིག་བླུག་པ་ན། །རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །གསུམ་ཙམ་བླུགས་པས་ཐ་མལ་པ་འདུ་ཞིང་། །ལར་གྱིས་འདི་བླུགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་། །ཆང་གི་གླུམ་མམ་ཟན་ཆང་མང་ཞིག་ལ། །བ་ལང་ཤ་ནི་མང་དུ་གཏུབས་ལ་བསྲེ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བླུགས། །ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཡང་ན་དྲུག་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་
དབང་འདུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་སོགས་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་མོད་ཀྱི། །ཉེར་མཁོ་ལག་ཏུ་ལོན་ངེས་དེ་ཙམ་མོ། །ལྷ་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ཏུ་རླུང་། །སྣ་ཡི་བུ་གར་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན། །བཞེད་པ་མི་མཐུན་མང་ན་ཡང་། །པད་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཉིས། །བཞེད་པ་མཐུན་ཕྱིར་འདི་ཡིད་ཆེས། །ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ཞག་གསུམ་བར། །ནམ་མཁའ་གསལ་ནས་ཉི་དྲོས་བར། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། །དེ་ནས་གཡོན་ནས་ཞག་གསུམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའོ། །བཅུ་དྲུག་ནས་བཟུང་ཞག་གསུམ་ལ། །གཡས་ནས་རྒྱུ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ། །གཡས་གཡོན་རེས་མོས་མ་འཆུག་ན། །རང་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྟགས། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་དུས་གཡས་རྒྱུ་དང་། །གཡས་ན་
རྒྱུ་དུས་གཡོན་རྒྱུ་སོགས། །ཞག་ནི་འགའ་ཟུང་གོ་ལོག་ན། །འཛིང་རྩོད་ཁ་མཆུ་ཁ་སྨྲས་འོང་། །ཞག་ལྔ་དྲུག་སོགས་ལོག་པ་ན། །ཁ་མཆུ་རྩོད་པ་ཆེན་པོ་འམ། །གཏམ་ངན་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་འོང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་གོ་ལོག་ན། །རང་ཉིད་ཚབས་ཆེན་ན་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ལོག་པ་ན། །སྙིང་འདྲའི་ཉེ་དུ་འཆིའམ་བརླག །ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ལོག་གྱུར་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་ན་རང་ཉིད་འཆི། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །རྩ་རླུང་བསྒོམས་སམ་མ་བསྒོམས་རུང་། །འདི་ནི་སུ་ཡིས་བརྟགས་ཀྱང་ཐིག །དེ་ལྟར་རླུང་ལྟས་ལོ

【汉语翻译】
མ། 围绕（坛城）二十一圈或者七圈都可以。献供朵玛后，进行祈愿和诅咒。以上是父子传承等自身宗派的善知识们的惯例。然后是经续中讲述的口诀：将放入甘露丸的酒或啤酒，在其中加入鱼肉粉末。没有种子字和咒语，加入五部神的根本咒。萨尔瓦 洛嘎 瓦夏姆 咕噜 吽 (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व लोक वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：sarva loka vaśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：一切世间自在作)。白天念诵，晚上进行火供。努力七天，国王也会被降伏。如果倒入七次左右，小国王和大臣们也会被降伏。倒入三次左右，普通人也会聚集。总之，倒入这个，会产生巨大的成就。在大量的酒或糌粑酒中，切碎大量的牛肉并混合。用上面的咒语进行一百零八次火供。三个月或者六个月后，所有方向都会被吸引，享受圆满。这些在经续中都有广泛的论述，但能实际应用的就是这些。五部神的火供第九品完毕。从《胜乐总集续》中说：气息在半半之间流动，从鼻孔中正确地运行。等等，虽然有广泛的论述，但见解不一致的情况很多。莲花生和法自在这两位的见解一致，因此相信这个。无论哪个月，从初一开始，三天内，从天空晴朗到中午，气息从左鼻孔流动。然后从左边三天。就这样到十五。从十六开始三天，从右边流动，同样地，左右交替不犯错，就是自己没有障碍的征兆。左边流动的时候右边流动，右边流动的时候左边流动等等。如果几天颠倒，就会发生争斗、诉讼、争吵。如果五六天等颠倒，就会发生大的诉讼争吵，或者坏消息、大悲伤。如果半个月颠倒，自己会生重病。如果一个月颠倒，像心一样亲近的亲戚会死亡或消失。如果两个半月颠倒，六个月后自己会死亡。这是经续的观点，无论修不修习气脉，这个无论谁验证都很准。就这样，气脉的征兆结束。

【英语翻译】
Ma. It is acceptable to circumambulate the mandala twenty-one times or seven times. After offering the torma, make prayers and curses. These are the customary practices of all the learned friends of one's own tradition, such as the father and sons lineage. Then, the secret instructions explained in the tantras are as follows: In beer or chang (Tibetan barley beer) in which nectar pills have been placed, add fish flour. There are no seed syllables or mantras; insert the root mantra of the Five Deities: SARVA LOKA VASHAM KURU HOH (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व लोक वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：sarva loka vaśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：一切世间自在作). Practice recitation during the day and perform fire puja at night. If you persevere for seven days, even a king will be brought under your power. Otherwise, if you pour it about seven times, even petty kings and ministers will be brought under your power. If you pour it about three times, ordinary people will gather. In general, pouring this will bring great accomplishments. In a large amount of chang or zan-chang (barley flour beer), chop a lot of beef and mix it in. Perform one hundred and eight fire pujas with the above mantra. After three months or even six months, all directions will be drawn in, and enjoyment will be abundant. These and other things are extensively discussed in the tantras, but only this much is certain to be practically useful. The Ninth Chapter, Fire Puja of the Five Deities, is complete. From the Source of the Chakrasamvara Tantra: "The breath flows in halves, correctly through the nostrils." And so on, the meaning of what is extensively explained is that although there are many conflicting views, Padmasambhava and Chokyi Wangchuk (Dharma Lord) have consistent views, so believe this. In any month, from the first day for three days, from clear sky until noon, the breath flows from the left nostril. Then, it is three days from the left. It is like that until the fifteenth. From the sixteenth for three days, it flows from the right, and likewise, if the alternation of right and left is not mistaken, it is a sign that there are no obstacles for oneself. When it flows from the left, it flows from the right, and when it flows from the right, it flows from the left, and so on. If a few days are reversed, there will be fighting, disputes, lawsuits, and slander. If five or six days or so are reversed, there will be great lawsuits and disputes, or bad news and great sorrow. If it is reversed for half a month, one will become seriously ill. If it is reversed for a month, a relative as dear as one's heart will die or be lost. If it is reversed for two and a half months, one will die in six months. This is the view of the tantras; whether one practices tsa-lung (channel-wind yoga) or not, this is accurate no matter who tests it. Thus, the signs of the wind are complete.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག་པའི་ཐབས། །མན་ངག་གསེར་གྱི་བཀའ་རྒྱ་ཅན། །སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །རླུང་ནི་གང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས། །འོག་ཏུ་བསྟན་ལ་ལྗིད་ཕབ་ཉལ། །དེ་ཕྱོགས་སྣ་བུག་སྲིན་ལག་བཀག །འོག་ཕྱོགས་མཆན་ཞབས་གོས་ཧྲིལ་ལམ། །ཡང་ན་ལག་གཡས་དམ་དུ་བསྡམ། །ཧྲིང་ཉལ་བརྒྱ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིས། །
རླུང་ནི་སོར་ཆུད་རྣལ་མར་རྒྱུ། །ནང་གི་བར་ཆད་དེ་བཟློག་ན། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་པའི་གནད། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་བཟློག་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན། །རླུང་ལྟས་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ལ། །རྩ་རླུང་རྟགས་ཐོན་སྦྱངས་པའམ། །བུམ་ཆེན་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་པར། །སྒོམ་མཁན་དེ་ཡིས་ཐིག་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་བརྟག་ཀྱང་བྱིས་པའི་བློ། །དེ་དོན་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །དེ་བས་དེ་ཉིད་རིག་པ་དེས། །མི་དགེ་དགེ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན། །ལུང་འདྲེན་བསྐྱུངས་ནས་གོ་བདེར་བརྗོད། །རང་ལ་བརྟག་པ་འདྲི་བ་དང་། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་འགྲོག་ན་བཟང་། །ནད་ཞི་ནད་པ་འཚོ་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །ངན་པའི་ལས་ནི་མི་འགྲུབ་ལྟས། །བརྟག་པ་ཞུ་དང་གཡས་རྒྱུ་འགྲིག །ནད་པ་འཆི་དང་ནད་མུ་ལངས། །ལེགས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་མི་འགྲུབ། །དམག་
ཇག་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས། །ངན་པའི་ལས་ཀུན་འདྲི་ན་འགྲུབ། །བརྟག་པ་ཞུ་དང་མཉམ་རྒྱུ་འགྲིག །བཟང་ངན་གང་འབྱུང་ཐག་མི་ཆོད། །ཐེ་ཚོམ་གནས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞུ་སྐབས་རླུང་ནི་གང་དུ་རྒྱུ། །མ་གྲོལ་བར་དུ་དེར་གནས་པ། །བཟང་ངན་གང་བྱུང་ངེས་པ་ཡིན། །ཞུ་ཚེ་གང་ནས་རྒྱུ་བ་དེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཕོས་གྱུར་ན། །དང་པོ་བཟང་ཡང་རྗེས་ངན་དང་། །དང་པོ་ངན་ཡང་རྗེས་བཟང་དང་། །གང་ཡོང་རིགས་པས་བརྟག་ཤེས་བྱ། །ཡང་ནི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །འཇུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འབྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བཤད། །འདྲི་བ་པོའམ་རང་གིའང་རུང་། །ཆོས་སྐུ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །སྤྲུལ་པས་འཐབ་མོར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ཞུ་བའམ། །རང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་འདོད་ན། །རླུང་ནི་ནང་དུ་འཇུག་
འཛོམ་ན། །བྱ་བ་གང་ཡང་འགྲུབ་ཅིང་ལེགས། །ཁོག་ཏུ་གནས་འཛོམ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །ཕྱིར་དབྱུང་དང་འཛོམ་གང་ཡང་ངན། །གོང་གི་གཡས་གཡོན་རྒྱུ་བ་དང་། །འོག་གི་འབྱུང་འཇུག་བཟང་ངན་བསྟུན། །གཉིས་ཀ་བཟང་མཉམ་བཟང་ཐག་ཆོ

【汉语翻译】
如果发生什么，那么息灭它的障碍的方法，是具有金印的口诀，是无有文字的口耳传承：风在何处运行的方向，在下面显示并放下重量躺下，那个方向的鼻孔用无名指堵住，下面方向的腋下和脚用衣服卷起来，或者右手紧紧握住，像这样躺一百次左右，风就恢复正常运行。如果息灭内在的障碍，内外缘起是一样的关键，外在的障碍也会被息灭。是具有非常深奥的印记。在风相上观察誓言时，要么修习脉风的征象出现，要么不间断地修习宝瓶气，那么修禅者就会滴漏（精液）。即使别人观察，也是孩童的智慧。那个意义是从誓言的生起中，因此通过那个觉知，要知道不善和善等。像这样广说之义，省略了引经据典，用容易理解的方式说。自己观察询问，如果从左边运行则好，疾病平息，病人痊愈，吉祥，一切善事都能成就，恶事则不能成就的征兆。观察询问，如果从右边运行，病人死亡，疾病复发，一切好事都不能成就，战争、盗贼等猛烈的行为，询问恶事都能成就。观察询问，如果一起运行，好坏如何发生无法确定，这是在犹豫不决的状态中说的。询问时，风在何处运行，在没有脱离之前停留在那里，好坏如何发生是确定的。询问时，从哪里运行，如果立刻转移了，那么最初好后来坏，或者最初坏后来好，无论发生什么，都要用道理来观察了解。或者从誓言的生起中，进入是法身，住是报身，生起是化身这样说。无论是提问者还是自己，法身一切都是善的，报身会变成犹豫，化身则显示为争斗。这些话的意思是这样：为别人观察询问，或者自己想要成办事情，风进入内部聚集，那么任何事情都能成就而且好。停留在腹中聚集是犹豫，向外呼出和聚集都不好。上面的左右运行，和下面的生起进入的好坏相对应，两个都好，一起好，确定好。

【英语翻译】
If something happens, then the method to pacify its obstacles, is the oral instruction with a golden seal, is the oral transmission without letters: the direction where the wind runs, show below and lie down putting weight, block the nostril of that direction with the ring finger, roll up the armpit and feet of the lower direction with clothes, or hold the right hand tightly, by lying down like this about a hundred times, the wind will return to normal. If you pacify the inner obstacles, the inner and outer dependent origination is the same key, the outer obstacles will also be pacified. It is with a very profound seal. When observing the vow on the wind sign, either practice the signs of the pulse wind appearing, or practice the vase breathing without interruption, then the meditator will drip (semen). Even if others observe, it is the wisdom of a child. That meaning is from the arising of the vow, therefore through that awareness, know the non-virtue and virtue etc. Like this, the meaning of the extensive saying, omitting the quotations, is said in an easy to understand way. Ask yourself for observation, if it runs from the left then it is good, the disease is pacified, the patient is healed, auspicious, all good deeds can be accomplished, the omen that bad deeds cannot be accomplished. Observe and ask, if it runs from the right, the patient dies, the disease recurs, all good deeds cannot be accomplished, war, thieves and other violent actions, asking about bad deeds can be accomplished. Observe and ask, if it runs together, it is impossible to determine whether good or bad will happen, this is said in a state of hesitation. When asking, where does the wind run, staying there until it is not released, it is certain how good or bad will happen. When asking, from where does it run, if it moves immediately, then the first is good but the later is bad, or the first is bad but the later is good, whatever happens, you must observe and understand with reason. Or from the arising of the vow, entering is the Dharmakaya, dwelling is the Sambhogakaya, arising is said to be the Nirmanakaya. Whether it is the questioner or oneself, the Dharmakaya is all good, the Sambhogakaya will become hesitation, the Nirmanakaya shows as fighting. The meaning of these words is like this: ask others to observe, or if you want to accomplish your own affairs, the wind enters the inside and gathers, then anything can be accomplished and it is good. Staying gathered in the belly is hesitation, exhaling outwards and gathering are both bad. The above left and right running, corresponds to the good and bad of the arising and entering below, both are good, together are good, determine good.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གཉིས་ཀ་ངན་ན་ངན་ཐག་ཆོད། །མ་འགྲིགས་ན་ནི་ཐག་ཆོད་མེད། །གོང་མ་རགས་པའི་བརྟག་པ་དང་། །འོག་མ་ཕྲ་བའི་བརྟག་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས། །སེམས་རྩ་དགའ་སྡུག་འཇམ་རྩུབ་བརྟག །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་སྐད་སོགས། །བཟང་ངན་རྟེན་འབྲེལ་ཡིད་ལ་འཆང་། །དེ་དོན་དགོངས་འདུས་ལ་སོགས་ནས། །རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ལྡན་པ་དགོས། །ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རླུང་ལྟས་ཀྱི། །བརྟག་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།རླུང་ལྟས་འདི་ཉིད་དབུས་གཙང་གི །རྟོགས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ། །ཀུན་གྱིས་ཞུ་
སྲོལ་ཡོད་པར་སྣང་། །རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་བདེ་མཆོག་བསྙེན། །ལྷ་ལྔ་འདི་ཡང་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམ། །ལོ་གསུམ་ཙམ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཆགས་མེད་བྱས། །ད་ལྟ་དྲུག་བཅུ་ལོན་པའི་དུས་བར་དུ། །བསྐྱེད་རིམ་དྲན་རྫོགས་གཏོར་བསྔོས་རྒྱུན་ལྡན་ཡིན། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུང་པ་གོང་འོག་སོགས། །མཁས་གྲུབ་བདུན་ལས་དབང་ལུང་ཅི་རིགས་དང་། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཞལ་ཁྲིད་ཅུང་རེའང་ཐོབ། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་ཆེན་མང་པོ་མཐོང་། །མཁའ་སྤྱོད་པ་སོགས་རིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། །སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི། །གཙོ་བོར་འདུག་ཕྱིར་བཟློག་མེད་དད་པ་ཐོབ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱབ། །སྒྲུབ་ཚུགས་བཟང་བས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱན། །གུ་རུ་ཀརྨ་སཱ་ག་ར་འཇང་གྲྭ་ཀརྨ་རྒྱ་མཚོ། ཞེས་པས། །མཎྚལ་གྱ་ནོམ་དང་བཅས་རིང་ནས་བསྐུལ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་མང་བས་ཡུན་རིང་
ལུས། །དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྤྲེལ་གྱི་ལོ། །སྒྲ་རྒྱལ་འབྲུག་གི་ཟླ་བའི་དམར་པོ་ཡི། །ཚེས་ལྔ་ནས་བཟུང་ཞག་པོ་ལྔ་ཡི་བར། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་གོ་བདེ་འདི། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཐུན་སྐབས་ཐུན་སྐབས་སུ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་བཞིན་བླ་མ་ཡང་དག་གིས། །ལག་པ་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་བྲིས། །བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན། །དམར་པོའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་གྲུབ། །ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་དང་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉེ་བར་སྐྱོང་མཛད་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན། །བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བཞུགས་ཁྱེད་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །ཆོས་འདི་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛམྦུ་ཤྲཱི་བ་ཨ་ལངྐ་ར་བྷ་ཝནྟུ། །ཅེས་པ་འདིའི་ཆོས་སྦྱིན་མི་བཟད་ས

【汉语翻译】
ད། 如果两者都坏，那就坏透了。如果不合适，那就没有定论。上面是粗略的观察，下面是精细的观察。极其精细的是瑜伽的体验。观察心脉的喜怒、柔软和粗糙。外在的形色和声音等等，好坏的缘起记在心里。其中的意义，从意合等等，广泛宣说，应该了解。必须具备瑜伽的修行体验，这不是普通人能理解的。吉祥胜乐五尊神的风相的观察，第十章。此风相在中藏地区，似乎被有证悟的修行者们普遍询问。自己十五岁开始修持胜乐金刚，这五尊神也修持得很好。大约三年左右，无执着地进行自生本尊的修持。现在到六十岁之间，生起次第、忆念圆满次第、供养食子是常有的。至尊的化身，上下仲巴等等，从七位智者成就者那里，获得了相应的灌顶和传承，以及要诀的口诀教授。见过许多续部和印度论典的注释。空行母等等，是种姓的传承，对于所有皈依境上师的心髓，因为是主要的，所以获得了不可逆转的信心。贤善僧的美名传遍四方。因为修行方式好，所以是噶举派教法的庄严。古汝噶玛萨迦惹江扎噶玛嘉措，这样的人，以丰盛的曼扎劝请了很久，但是因为散乱太多，耽搁了很久。时轮王大权猴年（不确定），声音之王龙月的红色日子里，从初五开始到五天之间，胜乐金刚五尊神的易懂笔记，拉嘎阿亚在座间、座间，如实所说，由具德上师，手乘风马而写。胜乐金刚父母的特殊节日，在红色初十的上午完成。所有过失和违犯，向胜乐金刚诸神忏悔。愿以此善行，一切众生获得殊胜安乐。空性禅修和胜乐金刚瑜伽士，近身护持的护法乌鸦面，在尸陀林中安住，请您不要眨眼，愿此法兴盛广大，成办事业。Mangalam Shri Jambushri Ba Alankara Bhavantu（藏文：མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛམྦུ་ཤྲཱི་བ་ཨ་ལངྐ་ར་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：मङ्गलम् श्री जम्बुश्री बा अलङ्कार भवन्तु，梵文罗马拟音：mangalam śrī jambuśrī bā alaṅkāra bhavantu，汉语字面意思：吉祥，吉祥，妙吉祥，装饰，成为）。此乃无与伦比的法布施。

【英语翻译】
Da. If both are bad, then it's completely bad. If it's not right, then there's no conclusion. The above is a rough observation, and the below is a subtle observation. Extremely subtle is the experience of yoga. Observe the joy, sorrow, gentleness, and roughness of the heart channels. Outward forms, sounds, and so on, hold the interdependence of good and bad in mind. The meaning of that, from the union of minds, etc., is extensively explained and should be understood. One must have the experience of yogic practice; this is not something that ordinary people can understand. The tenth chapter on the observation of the wind omens of the five deities of Chakrasamvara. This wind omen seems to be commonly inquired about by realized practitioners in Ü-Tsang (Central Tibet). From the age of fifteen, I practiced Chakrasamvara. These five deities were also practiced well. For about three years, I practiced self-generation of the deity without attachment. Now, between the ages of sixty, the generation stage, recollection of the completion stage, and offering of tormas are constant. The supreme incarnations, such as Upper and Lower Drungpa, etc., from seven wise and accomplished ones, received appropriate empowerments and transmissions, as well as key oral instructions. I have seen many tantras and commentaries on Indian treatises. Dakinis, etc., are the lineage of the family, and because it is the main thing, I have unwavering faith in the heart essence of all refuge masters. The reputation of being a wise, virtuous, and excellent monk has spread in this area. Because the practice is good, it is an ornament of the Kagyu teachings. Guru Karma Sagara Jangdra Karma Gyatso, such a person, urged for a long time with an abundant mandala, but because there were too many distractions, it was delayed for a long time. In the year of the powerful monkey, the king of time (uncertain), on the red day of the dragon month, the king of sound, from the fifth day to the fifth day, this easy-to-understand note on the five deities of Chakrasamvara, Raga Asya, during sessions, during sessions, as he said, was written by a virtuous master, riding the horse of the wind with his hand. The special festival of Chakrasamvara and his consort was completed on the morning of the red tenth day. All faults and transgressions are confessed to the deities of Chakrasamvara. May all beings attain supreme bliss through this virtue. May the protector with the face of a crow, who closely protects emptiness meditation and Chakrasamvara yogis, residing in the charnel ground, not blink your eyes, and may this Dharma flourish and accomplish activities. Mangalam Shri Jambushri Ba Alankara Bhavantu (Tibetan: མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛམྦུ་ཤྲཱི་བ་ཨ་ལངྐ་ར་བྷ་ཝནྟུ།, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् श्री जम्बुश्री बा अलङ्कार भवन्तु, Sanskrit Romanization: mangalam śrī jambuśrī bā alaṅkāra bhavantu, Literal Chinese meaning: Auspicious, auspicious, Manjushri, adornment, become). This is an incomparable Dharma offering.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྤེལ་ཕྱིར་༧་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་ཟུང་གིས་འོག་མིན་ཚུར་ཕུའི་གདན་སར་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་
ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཟིན་བྲིས་ཚིགས་བཅད།

【汉语翻译】
为了增长，由尊贵的叔侄化身二位在奥明粗普寺（藏：འོག་མིན་ཚུར་ཕུ།）的法座上印制。
即使生活富裕，也未积攒财富；
即使拥有众多侍从，也未贪恋享乐；
将三学法藏的智慧宝库，
置于舍弃与阅读之心中央。
此乃佐钦堪布噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚赞所著，于一寂静处，在卡丁洞（藏：མཁའ་ལྡིང་ཕུག）中书写，吉祥增上！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
第八世（噶玛巴）所著《胜乐金刚五尊仪轨》诗句体的笔记诗句。

【英语翻译】
For increase, it was printed on the throne of Omin Tsurpu Monastery by the two incarnations of the venerable uncle and nephew.
Even with abundant resources, wealth was not accumulated;
Even with many attendants, enjoyment was not craved;
The treasury of wisdom, the Tripitaka of the three trainings,
Was placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary place, in Khading Cave, may auspiciousness increase!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，All auspicious!)
A verse note of the five-deity Hevajra ritual composed in verses by the Eighth (Karmapa).

============================================================

